天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

基于賴斯翻譯批評模式淺析《三國演義》“草船借箭”兩個英譯本

發(fā)布時間:2020-12-21 10:05
  由于筆者對《三國演義》中"草船借箭"的故事比較熟悉且感興趣,因此選擇該部分作的譯本作為研究對象。賴斯是德國功能主義翻譯理論學(xué)派的先驅(qū),在其著作《翻譯批評:潛力與制約》中,她從源作的文本功能入手,提出了一個全面、客觀以及公正的譯文評估標(biāo)準(zhǔn)。她的模式提供了一個客觀且公正的翻譯批評方法,因此該文用該模式對《三國演義》中第四十六回中"草船借箭"的兩種譯本進行對比分析,這兩個譯本分別為鄧羅(CH Brewitt-Taylor)和羅幕士所譯。 

【文章來源】:海外英語. 2020年13期

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
1 概述
2 賴斯翻譯批評模式簡介
3 兩種譯本簡介
4 批評賞析
    4.1 文本類型
    4.2 語言內(nèi)因素
    4.3 語言外因素
5 結(jié)束語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]羅慕士英譯《三國演義》風(fēng)格之探析——以鄧羅譯本為對比參照[J]. 董琇.  中國翻譯. 2016(04)
[2]賴斯的翻譯批評模式概述[J]. 黃萬武,陳龍.  湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報. 2014(03)
[3]典籍英譯教材建設(shè)的新嘗試——介紹本科翻譯專業(yè)教材《中國典籍英譯》的編寫[J]. 王宏.  上海翻譯. 2009(01)



本文編號:2929645

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2929645.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2b649***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com