天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

從翻譯美學角度看葛浩文英譯《流逝》的審美再現(xiàn)

發(fā)布時間:2020-12-18 10:17
  美學,源遠流長。美學與翻譯的聯(lián)姻為翻譯研究的領(lǐng)域,尤其是文學翻譯的研究,提供了一個新的視角和平臺。古今中外的學者們關(guān)于文學翻譯的美學研究相當豐富,此理論也日趨成熟。王安憶作為中國當代文壇上一位高產(chǎn)多變的作家,是中國當代具有代表性的女作家之一,也是第五屆矛盾文學獎的獲得者,其創(chuàng)作倍受關(guān)注!读魇拧肥峭醢矐浺徊烤哂写硇缘闹衅≌f,發(fā)表于1982年,獲1981—1982年全國優(yōu)秀中篇小說獎。然而,大量的分析與研究都集中于其中文原作的主題研究、文體特征、人物塑造、女性意識、上海情結(jié)以及與女性主義文學相關(guān)因素等,關(guān)于其英文譯本的研究卻相當少。到目前為止,僅有三篇文章有所涉足。因此,本文擬從翻譯美學角度出發(fā),主要以劉宓慶教授的翻譯美學理論為依托,對葛浩文英譯作品《流逝》進行分析,探討譯作如何再現(xiàn)原作之美。而譯作再現(xiàn)原作之美,主要是再現(xiàn)構(gòu)成原文特色的美學要素,即美學表象要素和非表象要素。擁有豐富翻譯經(jīng)驗的著名譯者葛浩文先生認為:翻譯是忠實于創(chuàng)作的妥協(xié),翻譯是叛逆,翻譯是重寫以及翻譯是跨文化交流。鑒于此,本文將具體分析譯作為了再現(xiàn)原作的美學要素,譯者葛浩文英譯《流逝》時所遵循的翻譯思想和使用的翻譯策... 

【文章來源】:華中師范大學湖北省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:50 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1. Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Significance of the Study
    1.3 Structure of the Thesis
2. Literature Review
    2.1 Studies on Translation Aesthetics
        2.1.1 Translation Aesthetics in China
        2.1.2 Translation Aesthetics in West
    2.2 Studies on Lapse of Time and Its Translation
3. Theoretical Basis
    3.1 The Definition of Translation Aesthetics
    3.2 Aesthetic Components in Translation
        3.2.1 Translation Aesthetic Subject
        3.2.2 Translation Aesthetic Objects
    3.3 Four Aesthetic Steps of Literary Translation
        3.3.1 Aesthetic Comprehension
        3.3.2 Aesthetic Transformation
        3.3.3 Aesthetic Improvement
        3.3.4 Aesthetic Representation
4. A Brief Introduction to Wang Anyi and Howard Goldblatt
    4.1 A Brief Introduction to Wang Anyi and Her Works
        4.1.1 Wang Anyi
        4.1.2 Works of Wang Anyi
    4.2 A Brief Introduction to Howard Goldblatt
        4.2.1 Howard Goldblatt and His Translations
        4.2.2 Howard Goldblatt's Views on Translation
5. Aesthetic Representation of Lapse of Time in Target Language
    5.1 Aesthetic Representation in Formal System
        5.1.1 At Phonological Level
        5.1.2 At Lexical Level
        5.1.3 At Syntactic Level
    5.2 Aesthetic Representation in Non-formal System
        5.2.1 Representation of Emotion
        5.2.2 Representation of Images and "Image beyond Image"
6. Conclusion
Bibliography


【參考文獻】:
期刊論文
[1]生命軌跡的逆向言說——淺析王安憶小說《流逝》和《長恨歌》[J]. 李敏.  群文天地. 2011(06)
[2]西方人眼中的王安憶[J]. 姜智芹.  時代文學(雙月上半月). 2009(06)
[3]我譯故我在——葛浩文訪談錄[J]. 季進.  當代作家評論. 2009(06)
[4]生活的韻味——析王安憶小說《流逝》的生活觀念[J]. 張公善.  職大學報. 2009(03)
[5]堅守抑或超越——由《流逝》看王安憶筆下的中國傳統(tǒng)女性形象[J]. 許燕.  鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版). 2008(03)
[6]譯者主體性的翻譯美學視角[J]. 孫明磊.  讀與寫(教育教學刊). 2007(11)
[7]翻譯美學初探[J]. 隋榮誼,李鋒平.  外語與外語教學. 2007(11)
[8]拿漢語讀,用英文寫——說說葛浩文的翻譯[J]. 張耀平.  中國翻譯. 2005(02)
[9]試論翻譯與美學[J]. 吳文安.  山東外語教學. 2003(05)
[10]百年諾貝爾文學獎和中國作家的缺席[J]. 劉再復.  北京文學. 1999(08)

博士論文
[1]文學譯介與中國文學“走向世界”[D]. 耿強.上海外國語大學 2010
[2]王安憶小說主題研究[D]. 裴艷艷.河南大學 2007

碩士論文
[1]語言順應(yīng)論視角下葛浩文《流逝》英譯本研究[D]. 秦鵬.河南師范大學 2013



本文編號:2923831

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2923831.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶584ef***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com