背叛抑或堅守:林語堂30年代翻譯活動研究
發(fā)布時間:2020-12-14 04:40
林語堂在歷史上是一名頗具爭議的作家,同時也是一名多產(chǎn)的翻譯家,然而由于歷史原因,林語堂研究在中國大陸一直未引起足夠的重視,對其翻譯活動及翻譯作品的研究更是少之又少。本文以翻譯家林語堂為研究對象,以勒夫維爾的改寫理論為分析框架,對林語堂20世紀30年代的翻譯活動和翻譯作品進行了考察和研究,從而幫助讀者更好地理解林語堂30年代翻譯活動變化背后的深層次因素,以期為林語堂的翻譯研究添磚加瓦。20世紀30年代,林語堂的思想文化觀念,文學創(chuàng)作以及政治立場發(fā)生了巨大的轉變,并被左翼作家斥為落后與保守。其不同的翻譯類型在這一時期都有所展現(xiàn),包括了翻譯(有明確的文本)、自譯(auto-translation)和編譯(editing)等。本文根據(jù)其翻譯作品的內(nèi)容及主題,將林語堂30年代(1928-1937)的翻譯活動分成三個階段,并采用描述-解釋的方法,從意識形態(tài)、詩學和贊助人的角度,分析了林語堂三個階段翻譯文本選擇的特點及原因,從歸化、異化的角度,通過對典型例子的分析,對三個階段的翻譯策略進行了探討。通過對林語堂30年代翻譯活動的個案分析,本文認為個人主義與表現(xiàn)主義,幽默與閑適,以及性靈文學是林語堂30...
【文章來源】:天津商業(yè)大學天津市
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Significance of This Research
1.2 Scope of Study
1.2.1 Lin Yutang’s Translation Activities in the 1930s
1.2.1.1 Causes of Choosing the 1930s
1.2.1.2 Division of Lin Yutang’s Translations in the 1930s
1.2.2 Necessary Explanation of Lin Yutang’s Translated Works
1.3 Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Existing Researches on Lin Yutang’s Writing and Cultural View
2.2 Existing Researches on Lin Yutang’s Translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Translation as Rewriting: Lefevere’s View on Translation
3.2 Constraints on Translation
3.2.1 Ideological Constraint
3.2.2 Poetological Constraint
3.3 The Power of Patronage
Chapter Four Analysis of Lin Yutang’s Translation Activities in the 1930s under the Theoretical Framework
4.1 Historical Background
4.2 Ideology and Poetics in China in the 1930s
4.3 Ideology and Poetics in America in the 1930s
4.4 Lin’s Individual Ideology and Poetics
4.4.1 Period One: 1928-1930
4.4.1.1 Individualism
4.4.1.2 Expressionism
4.4.1.3 Lin’s Translation Activities in 1928-1930
4.4.2 Period Two: 1930-1935
4.4.2.1 Humor
4.4.2.2 Leisure
4.4.2.3 Lin’s Translation in 1930-1935
4.4.3 Period Three: 1935-1937
4.4.3.1 Hsing Ling
4.4.3.2 Lin’s Translation in 1935-1937
Chapter Five Case Studies of Lin’s Translated Works in the 1930s
5.1 Lin Yutang’s Translation Theory
5.1.1 Three Requirements for the Translator
5.1.2 Three Criteria of Translation
5.1.2.1 ZhongShi
5.1.2.2 TongShun
5.1.2.3 Mei
5.2 Lin Yutang’s Translation Practice in the 1930s
5.2.1 Lin’s Selection of Source Texts
5.2.2 Translation Strategies: Foreignization and Domestication
5.2.3 Strategies Applied in Lin’s Translation of Three Periods
5.2.3.1 Period One: Foreignization-based Translation
5.2.3.2 Period Two: Auto-Translation
5.2.3.2.1 Omission
5.2.3.2.2 Substitution
5.2.3.2.3 Imitation
5.2.3.3 Period Three: Domestication-based Translation
5.2.3.3.1 Domestication
5.2.3.3.2 Foreignization
Chapter Six Conclusion
6.1 Summary of the Present Study
6.2 Limitation of the Current Research and Suggestion for Further Research
Bibliography
攻讀碩士期間發(fā)表論文目錄
Acknowledgements
本文編號:2915832
【文章來源】:天津商業(yè)大學天津市
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Significance of This Research
1.2 Scope of Study
1.2.1 Lin Yutang’s Translation Activities in the 1930s
1.2.1.1 Causes of Choosing the 1930s
1.2.1.2 Division of Lin Yutang’s Translations in the 1930s
1.2.2 Necessary Explanation of Lin Yutang’s Translated Works
1.3 Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Existing Researches on Lin Yutang’s Writing and Cultural View
2.2 Existing Researches on Lin Yutang’s Translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Translation as Rewriting: Lefevere’s View on Translation
3.2 Constraints on Translation
3.2.1 Ideological Constraint
3.2.2 Poetological Constraint
3.3 The Power of Patronage
Chapter Four Analysis of Lin Yutang’s Translation Activities in the 1930s under the Theoretical Framework
4.1 Historical Background
4.2 Ideology and Poetics in China in the 1930s
4.3 Ideology and Poetics in America in the 1930s
4.4 Lin’s Individual Ideology and Poetics
4.4.1 Period One: 1928-1930
4.4.1.1 Individualism
4.4.1.2 Expressionism
4.4.1.3 Lin’s Translation Activities in 1928-1930
4.4.2 Period Two: 1930-1935
4.4.2.1 Humor
4.4.2.2 Leisure
4.4.2.3 Lin’s Translation in 1930-1935
4.4.3 Period Three: 1935-1937
4.4.3.1 Hsing Ling
4.4.3.2 Lin’s Translation in 1935-1937
Chapter Five Case Studies of Lin’s Translated Works in the 1930s
5.1 Lin Yutang’s Translation Theory
5.1.1 Three Requirements for the Translator
5.1.2 Three Criteria of Translation
5.1.2.1 ZhongShi
5.1.2.2 TongShun
5.1.2.3 Mei
5.2 Lin Yutang’s Translation Practice in the 1930s
5.2.1 Lin’s Selection of Source Texts
5.2.2 Translation Strategies: Foreignization and Domestication
5.2.3 Strategies Applied in Lin’s Translation of Three Periods
5.2.3.1 Period One: Foreignization-based Translation
5.2.3.2 Period Two: Auto-Translation
5.2.3.2.1 Omission
5.2.3.2.2 Substitution
5.2.3.2.3 Imitation
5.2.3.3 Period Three: Domestication-based Translation
5.2.3.3.1 Domestication
5.2.3.3.2 Foreignization
Chapter Six Conclusion
6.1 Summary of the Present Study
6.2 Limitation of the Current Research and Suggestion for Further Research
Bibliography
攻讀碩士期間發(fā)表論文目錄
Acknowledgements
本文編號:2915832
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2915832.html