古詩中隱喻的翻譯對策研究
發(fā)布時間:2020-11-09 22:27
比喻手法的廣泛運用是中國古詩的一大特色,也是古詩翻譯的難點所在,如何更好的表達古詩中蘊含的豐富的神韻,達到傳神、化境的境界是所有翻譯工作者的共同夢想。本論文結合隱喻的基本理論知識,尤其是認知語言學對隱喻的闡述,分析了古詩中隱喻及其翻譯特點,并且指出隱喻翻譯和英漢兩種語言的文化背景有著密切的關系,如果是站在文化輸出的角度來說,我們更應該側重于翻譯的本土化,這樣才會使更多的西方讀者感受到中國五千年燦爛文化的魅力,進而達到跨文化交際的目的。 本論文共分成五章,第一章從歷史發(fā)展的角度總結了傳統(tǒng)隱喻研究的發(fā)展階段及其特點,然后重點介紹了認知語言學中的概念隱喻,這也是本論文關于隱喻的主要理論依據(jù),本文從概念隱喻的基礎、形成機制、類型以及特點方面作了詳細分析介紹。第二章介紹了詩歌和隱喻的密切聯(lián)系,重點總結了中國古詩的特點以及隱喻在其中的特點和作用。第三章論述了國內外關于詩歌翻譯的重要代表人物及他們的翻譯觀點,并對紐馬克關于隱喻翻譯的觀點作了詳細的介紹。第四章總結了中國古詩中隱喻翻譯方法及特點,并運用了大量的實例分析以證明其翻譯得失。論文的第五章是結論部分,通過前四章的討論分析,我們認為在文化輸出和交流的前提下,詩歌翻譯應盡可能的保持本土文化的特征,對由于文化差異造成的審美差異或語義誤解我們可以采取代償?shù)姆绞竭M行彌補。 總之,在詩歌翻譯的過程中我們首先應該明確翻譯的目的,在這一目的的指導下結合實際創(chuàng)造出貼近原文的譯文。相信隨著各國經濟文化交流的不斷融合和發(fā)展,不同文化背景下的詩歌會越來越容易被外國讀者接受和欣賞,中國古詩的光輝燦爛會得到更好的繼承和發(fā)揚光大。
【學位單位】:天津理工大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2007
【中圖分類】:H059;I046
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER 1 INTRODUCTION
1.1 AN INTRODUCTION TO METAPHOR
1.2 TRADITIONAL VIEWS ON METAPHOR
1.2.1 Comparison Theory
1.2.2 Substitution Theory
1.2.3 Interaction Theory
1.2.4 Comments on Traditional Theories
1.3 CONCEPTUAL METAPHOR
1.3.1 Conceptual Metaphor
1.3.2 Conceptual Metaphor and Metaphorical Expressions
1.3.3 The Grounding of Conceptual Metaphors: Basic Experiences
1.3.4 Working Mechanism: Metaphor as a Mapping across Domain
1.3.5 Three Types of Conceptual Metaphor
1.3.6 Semantic Features of Metaphor
CHAPTER 2 POETRY AND METAPHOR
2.1 DEFINITION OF POETRY
2.2 ON CLASSICAL CHINESE POETRY AND ITS FEATURES
2.2.1 Origin and Development
2.2.2 Characteristics of Classical Chinese Poetry
2.3 METAPHOR IN CLASSICAL CHINESE POETRY
2.3.1 Origin
2.3.2 Identifications of Metaphor in Classical Chinese Poetry
2.3.3 Sources of Metaphor in Classical Chinese Poetry
CHAPTER 3 THEORIES ON POETRY TRANSLATION
3.1 TRANSLATABILITY AND UNTRANSLATABILITY OF POETRY
3.2 THEORIES ON POETRY TRANSLATION
3.2.1 AndréLefevere’s seven strategies
3.2.2 Susan Bassnett: Transplanting the seed
3.2.3 Xu Yuanchong’s “Three-beauty”Principle
3.3 GENERAL REVIEW ON METAPHOR TRANSLATION
3.3.1 Translation of Metaphor by Peter Newmark
CHAPTER 4 STRATEGIES ON METAPHOR TRANSLATION IN CCP
4.1 RETAINING THE ORIGINAL IMAGE
4.2 CONVERTING THE ORIGINAL IMAGE
4.3 PARAPHRASING THE ORIGINAL IMAGE
CHAPTER 5 CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY
【引證文獻】
本文編號:2877039
【學位單位】:天津理工大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2007
【中圖分類】:H059;I046
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER 1 INTRODUCTION
1.1 AN INTRODUCTION TO METAPHOR
1.2 TRADITIONAL VIEWS ON METAPHOR
1.2.1 Comparison Theory
1.2.2 Substitution Theory
1.2.3 Interaction Theory
1.2.4 Comments on Traditional Theories
1.3 CONCEPTUAL METAPHOR
1.3.1 Conceptual Metaphor
1.3.2 Conceptual Metaphor and Metaphorical Expressions
1.3.3 The Grounding of Conceptual Metaphors: Basic Experiences
1.3.4 Working Mechanism: Metaphor as a Mapping across Domain
1.3.5 Three Types of Conceptual Metaphor
1.3.6 Semantic Features of Metaphor
CHAPTER 2 POETRY AND METAPHOR
2.1 DEFINITION OF POETRY
2.2 ON CLASSICAL CHINESE POETRY AND ITS FEATURES
2.2.1 Origin and Development
2.2.2 Characteristics of Classical Chinese Poetry
2.3 METAPHOR IN CLASSICAL CHINESE POETRY
2.3.1 Origin
2.3.2 Identifications of Metaphor in Classical Chinese Poetry
2.3.3 Sources of Metaphor in Classical Chinese Poetry
CHAPTER 3 THEORIES ON POETRY TRANSLATION
3.1 TRANSLATABILITY AND UNTRANSLATABILITY OF POETRY
3.2 THEORIES ON POETRY TRANSLATION
3.2.1 AndréLefevere’s seven strategies
3.2.2 Susan Bassnett: Transplanting the seed
3.2.3 Xu Yuanchong’s “Three-beauty”Principle
3.3 GENERAL REVIEW ON METAPHOR TRANSLATION
3.3.1 Translation of Metaphor by Peter Newmark
CHAPTER 4 STRATEGIES ON METAPHOR TRANSLATION IN CCP
4.1 RETAINING THE ORIGINAL IMAGE
4.2 CONVERTING THE ORIGINAL IMAGE
4.3 PARAPHRASING THE ORIGINAL IMAGE
CHAPTER 5 CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY
【引證文獻】
相關碩士學位論文 前1條
1 趙國月;文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究[D];西北師范大學;2011年
本文編號:2877039
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2877039.html