改寫(xiě)理論視角下葛浩文英譯《紅高粱家族》研究
發(fā)布時(shí)間:2020-09-02 11:13
2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),中國(guó)文學(xué)作品備受關(guān)注,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品外譯再次成為翻譯學(xué)界的熱點(diǎn)。《紅高粱家族》是莫言的代表作之一,漢學(xué)家葛浩文將其譯成英文于1993年在美國(guó)出版,受到廣泛好評(píng)。通過(guò)研究葛浩文譯作,找出其在國(guó)際市場(chǎng)取得成功的原因,歸納葛浩文所使用的翻譯策略和技巧,對(duì)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品外譯具有重要意義。 勒菲弗爾認(rèn)為:“翻譯不僅涉及語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,還涉及文化層面的改寫(xiě)。譯者不僅翻譯詞語(yǔ),而且翻譯意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和文化萬(wàn)象。翻譯是譯者在目標(biāo)語(yǔ)文化中的意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)等因素的操控和影響下,對(duì)原作進(jìn)行的改寫(xiě)。通過(guò)改寫(xiě)使譯作符合目標(biāo)語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),從而使譯作更容易被讀者接受”(Sun,2010:4)。 本文以安德烈勒菲弗爾的改寫(xiě)理論為理論基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)比分析莫言作品《紅高粱家族》和葛浩文英譯本Red Sorghum: A Novel of China,可以發(fā)現(xiàn)葛浩文譯作并非完全忠實(shí)于原作,存在著大量的改寫(xiě)和刪減現(xiàn)象。通過(guò)研究美國(guó)文化中的意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)和贊助人對(duì)葛浩文在文本選擇和翻譯策略選擇等方面的操控和影響,本文具體分析葛浩文的文本選擇過(guò)程和《紅高粱家族》英譯本中存在的改寫(xiě)現(xiàn)象,找出葛浩文譯作在西方國(guó)家廣泛接受的原因,歸納葛浩文所使用的翻譯策略和技巧,探討改寫(xiě)理論對(duì)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯的適用性。 基于對(duì)葛浩文翻譯《紅高粱家族》整個(gè)過(guò)程的分析,發(fā)現(xiàn)葛浩文在文本選擇和翻譯策略選擇方面,受美國(guó)文化中的意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)、贊助人的操控和影響,始終把目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯作的接受放在首位,靈活采用了歸化為主,異化為輔的翻譯策略,并對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯提出了一些建議。
【學(xué)位單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2014
【中圖分類】:H315.9;I046
本文編號(hào):2810522
【學(xué)位單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2014
【中圖分類】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 姜智芹;西方讀者視野中的莫言[J];當(dāng)代文壇;2005年05期
2 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期
3 鐘志清;;英美評(píng)論家評(píng)《紅高粱家族》[J];山花;2001年01期
4 羅嶼;;葛浩文:美國(guó)人喜歡唱反調(diào)的作品[J];新世紀(jì)周刊;2008年10期
5 邵璐;;莫言小說(shuō)英譯研究[J];中國(guó)比較文學(xué);2011年01期
6 張耀平;拿漢語(yǔ)讀,用英文寫(xiě)——說(shuō)說(shuō)葛浩文的翻譯[J];中國(guó)翻譯;2005年02期
7 胡安江;;中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J];中國(guó)翻譯;2010年06期
本文編號(hào):2810522
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2810522.html
教材專著