劉若愚《中國(guó)文學(xué)理論》古文論術(shù)語(yǔ)譯介研究
發(fā)布時(shí)間:2020-05-21 12:21
【摘要】:《中國(guó)文學(xué)理論》是劉若愚的第五部英文專著。在該書(shū)中,劉若愚不但借鑒艾布拉姆斯“四要素”理論對(duì)中國(guó)文學(xué)理論體系進(jìn)行建構(gòu),而且摘譯約六十余篇的中國(guó)文學(xué)批評(píng)原著及兩百余個(gè)中國(guó)古文論術(shù)語(yǔ),并提出不少關(guān)于術(shù)語(yǔ)譯介的真知灼見(jiàn),這為我們研究劉若愚中國(guó)古文論術(shù)語(yǔ)英譯策略提供了一個(gè)良好的范本。本文首先考察劉若愚的教育背景與學(xué)術(shù)道路,探討《中國(guó)文學(xué)理論》的理論依據(jù),進(jìn)而選取分析形上理論術(shù)語(yǔ),決定理論術(shù)語(yǔ),表現(xiàn)理論術(shù)語(yǔ),技巧理論術(shù)語(yǔ),審美理論術(shù)語(yǔ),實(shí)用理論術(shù)語(yǔ)的英譯,同時(shí)羅列宇文所安、理雅二家譯法進(jìn)行橫向?qū)Ρ,并且結(jié)合劉若愚的《中國(guó)詩(shī)學(xué)》、《語(yǔ)際批評(píng)家:闡釋中國(guó)詩(shī)歌》進(jìn)行縱向研究,,最后探究中國(guó)古文論術(shù)語(yǔ)的英譯困難,歸納總結(jié)劉若愚的中國(guó)古文論術(shù)語(yǔ)譯介策略和理論。 由于漢語(yǔ)特性與中國(guó)文人的寬式思維,中國(guó)古代文論術(shù)語(yǔ)具有一種感性直觀與意義模糊的特點(diǎn)。中英語(yǔ)言與文論傳統(tǒng)之間的懸殊,則阻礙了中國(guó)古代文論術(shù)語(yǔ)英譯時(shí)的意義出場(chǎng)。而中國(guó)本土優(yōu)秀譯者的缺乏,更滯后了中國(guó)古文論及其術(shù)語(yǔ)的翻譯工作。為了解決術(shù)語(yǔ)英譯時(shí)意義丟失的問(wèn)題,劉若愚探尋出一條“借鑒理論——剖析概念——甄選譯詞——澄清內(nèi)涵”的術(shù)語(yǔ)英譯策略,使得術(shù)語(yǔ)意義生發(fā)出再闡釋空間,延續(xù)了術(shù)語(yǔ)所承載的中國(guó)文學(xué)理論生命。尤為重要的是,劉若愚采取破格翻譯,注重譯本的普通讀者效應(yīng),以批評(píng)家譯者身份介入翻譯過(guò)程,從而形成了三位一體的術(shù)語(yǔ)英譯理論,這亦可為有志于譯介古文論的中國(guó)本土譯者提供借鑒和指導(dǎo),從而促進(jìn)中國(guó)古文論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型與海外傳播。
【學(xué)位授予單位】:華僑大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:I206.2
本文編號(hào):2674289
【學(xué)位授予單位】:華僑大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:I206.2
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 周領(lǐng)順;由《錦瑟》看模糊漢詩(shī)的英譯——兼及J.劉若愚譯論[J];外語(yǔ)教學(xué);1999年03期
2 蔣童;鐘厚濤;;話語(yǔ)抵抗與理論構(gòu)建——?jiǎng)⑷粲拗袊?guó)古代文論的英語(yǔ)翻譯研究[J];文藝?yán)碚撗芯?2009年05期
3 周領(lǐng)順!475001開(kāi)封;漢英語(yǔ)法差異在漢詩(shī)英譯中的處理——J.劉若愚譯論[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1999年03期
4 楊乃喬;;全球化時(shí)代的語(yǔ)際批評(píng)家和語(yǔ)際理論家——誰(shuí)來(lái)評(píng)判劉若愚及其比較文學(xué)研究讀本[J];徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào);2006年02期
5 曹順慶;;中國(guó)文學(xué)理論的世紀(jì)轉(zhuǎn)折與建構(gòu)[J];中州學(xué)刊;2006年01期
本文編號(hào):2674289
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2674289.html
教材專著