《無盡暗夜之城》(第一章至第五章第二節(jié))翻譯項(xiàng)目報(bào)告
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 高巍;武曉娜;張松;;簡析《生活的藝術(shù)》中的翻譯變體[J];安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年04期
2 郝芬菊;;英漢翻譯中誤譯因素分析及翻譯策略[J];安陽工學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
3 龐芳;;誤譯成因分析[J];北方文學(xué)(下半月);2010年08期
4 侯敏;張妙霞;;認(rèn)知翻譯觀視角下理工科學(xué)生翻譯過程思維分析[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年07期
5 劉孔喜;;文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年01期
6 李欣;;提高非英語專業(yè)學(xué)生的科技翻譯能力[J];時(shí)代教育(教育教學(xué)版);2009年Z1期
7 柳偉;林曉冰;;解構(gòu)主義背景下翻譯的“信”[J];德州學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
8 李慧;;試論英漢電影片名翻譯的文本特征[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年03期
9 林麗娟;;英語定語從句的翻譯技巧[J];福建論壇(社科教育版);2005年S1期
10 李剛;;英漢語言對比與大學(xué)英語寫作教學(xué)[J];阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年02期
相關(guān)會議論文 前2條
1 王鵬;;淺談對培根論述文體的翻譯的忠實(shí)性及原作風(fēng)格的再現(xiàn)——評價(jià)of marriage and single life兩個中文譯本[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
2 張昕暉;;科技英語中長句翻譯的研究探索[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 黃忠廉;小句中樞全譯說[D];華中師范大學(xué);2005年
2 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
3 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
4 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學(xué);2010年
5 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學(xué);2010年
6 陳琳;基于語料庫的《紅樓夢》說書套語英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
7 龔曉斌;文學(xué)文本中的視覺翻譯[D];上海外國語大學(xué);2013年
8 張志清;異化翻譯思想探究[D];湖南師范大學(xué);2013年
9 張曉梅;翻譯批評原則的詮釋學(xué)研究[D];山東大學(xué);2013年
10 江慧敏;京華舊事,,譯壇煙云[D];南開大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 梁晶晶;目的論觀照下服裝英語翻譯研究[D];北京服裝學(xué)院;2010年
2 包紅玉;論哲學(xué)闡釋學(xué)在《快樂王子》重譯中的適應(yīng)性[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
3 劉鴻慶;概念整合理論視闕下的中國古典詩歌英譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2011年
4 郭黎陽;期待視野理論視角下《茶館》兩個英譯本的實(shí)證研究[D];大連外國語學(xué)院;2011年
5 萬金香;圖式理論對因果復(fù)合句翻譯的闡釋[D];中南大學(xué);2010年
6 周巖;從概念整合理論角度解讀雙關(guān)語翻譯[D];天津理工大學(xué);2011年
7 張賀楠;英語名詞短語中多項(xiàng)前置修飾詞詞序的象似性研究[D];長春理工大學(xué);2011年
8 陳文燦;論翻譯的“信”[D];長沙理工大學(xué);2011年
9 倪璐璐;俄漢全譯之換譯探析[D];黑龍江大學(xué);2011年
10 袁胡飛;語境視角下的隱喻翻譯[D];湖南工業(yè)大學(xué);2011年
本文編號:2560611
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2560611.html