酷兒理論視域下《紫色》“涉同”片段三個(gè)中文譯本的比較研究
發(fā)布時(shí)間:2019-09-22 04:06
【摘要】:酷兒理論憑借其與兩性學(xué)以及心理學(xué)的先天聯(lián)系,為性別認(rèn)同和性身份的研究提供了參考,從而很自然地進(jìn)入到了文學(xué)批評領(lǐng)域。與此同時(shí),同性戀文學(xué)作為邊緣文學(xué)的一支新興力量,越來越受到重視和討論,不斷有經(jīng)典西方作品被貼上“同性戀文學(xué)”的標(biāo)簽,美國作家艾麗斯·沃克的《紫色》就是其中的重要作品之一。美國學(xué)者朱迪斯·巴特勒首先提出了性別具有表演性,成為酷兒理論的核心觀點(diǎn),,兩性關(guān)系得以重新塑造,同性戀與異性戀的區(qū)別也日漸模糊。男人(或女人)的定義不再是絕對的,同性戀和異性戀也不再是二元對立的矛盾體。同性戀作品的文學(xué)批評由此進(jìn)入了一個(gè)新階段,引發(fā)了一輪新思考。許多作品中隱含或被人為掩蓋的同性戀情節(jié)得以“重見天日”。 但是西方同性戀作品的中譯在理論上要滯后于文學(xué)批評,因此一些中文譯本已經(jīng)落后于時(shí)代對這些文學(xué)作品的認(rèn)識(shí)。文學(xué)翻譯對酷兒理論的引進(jìn)就顯得非常符合時(shí)宜。在酷兒理論的啟發(fā)下,通過對同一部作品不同譯本的比較研究,作品中的同性戀情節(jié)有機(jī)會(huì)得到重視和正確對待,以糾正原譯本中因?yàn)楫愋詰侔詸?quán)思想而產(chǎn)生的刪節(jié)、修正、弱化、錯(cuò)譯等翻譯問題。本文將在《紫色》文本及其三個(gè)中譯版本的比較研究基礎(chǔ)上結(jié)合酷兒理論提出建議,以指導(dǎo)譯者在未來更好地傳達(dá)原作者的寫作意圖,創(chuàng)作出更好的同性戀文學(xué)中文譯本。
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2539754
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 李銀河;酷兒理論面面觀[J];國外社會(huì)科學(xué);2002年02期
2 張媛;;紫色的“酷兒”——酷兒理論視角下的《紫色》[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2008年01期
3 楊潔;;酷兒理論探析[J];河北學(xué)刊;2007年01期
4 康茂華;滕萍鳳;;邊緣溫情——黑人同性戀女權(quán)主義批評與《紫顏色》中的同性之愛[J];考試周刊;2008年13期
5 傅淑琴;李洪;;簡析作為文學(xué)批評方法的酷兒理論[J];時(shí)代文學(xué)(雙月上半月);2009年05期
6 孫宏;;“石墻酒吧造反”前后同性戀文學(xué)在美國的演變[J];外國文學(xué)研究;2006年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
本文編號:2539754
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2539754.html
教材專著