1978-1980《外國文藝》譯介與文學觀念的變革
發(fā)布時間:2019-08-13 11:05
【摘要】: 《外國文藝》雜志創(chuàng)刊于1978年,恰值中國當代文學變革之際。在“譯介西方當代文學”作品于政治上轉(zhuǎn)為合法之時,雜志最早開始大量地、系統(tǒng)地翻譯介紹西方當代文學作品,而其中大部分的翻譯作品屬于文革時期以及“十七年文學”期間被批判的、不允許公開出版的作品,而也正是這些作品構(gòu)成了20世紀80年代在中國特定文學語境下形成的“西方現(xiàn)代派文學”這一概念所指涉的外國文學的主干。1978——1980《外國文藝》的譯介活動為國內(nèi)的專業(yè)文學工作者和文學批評家構(gòu)建了西方當代文學的圖景,在此基礎(chǔ)之上形成的“西方現(xiàn)代派文學”資源對中國的當代文學產(chǎn)生了劇烈的沖擊,進而影響了當代文學的走向。 本文通過分析1978到1980年間《外國文藝》編審的構(gòu)成、翻譯家構(gòu)成、編審與翻譯家的關(guān)系、譯介的傾向以及譯介的策略來考察雜志對譯介活動的組織作用及其對翻譯文學的塑造功能;考察《外國文藝》作為文學話語的陣地對文學觀念變革的推動。本文以一定時期的一本外國文學雜志為切入點,在一定程度上揭示了翻譯文學在整個多元文學系統(tǒng)中的變動及對本國文學的影響。 論文的緒論以對一種觀點的質(zhì)疑發(fā)端,指出當代文學在20世紀80年代的變革,其原因不能簡單地歸于“文學觀念的變革”,而應(yīng)細致地分析促使文學觀念變革的因素及變革的具體過程,并在此基礎(chǔ)上點明了本文的寫作價值和意義。 論文的第一章是總體介紹,分析了《外國文藝》創(chuàng)刊時的文學語境和雜志的基本特點,為后面的進一步分析打下基礎(chǔ);第二章是對雜志在譯介活動中主體性的分析,突出了圍繞雜志所形成的編輯和翻譯家群體對翻譯文學形成的作用;第三章是對雜志譯介傾向性的分析,譯者通過對譯介作品的選取的對譯介作品的初步評價,初步形成了此時期的翻譯文學,它表現(xiàn)出鮮明的人道主義傾向,而這與80年代文學界的人道主義大討論有著很大的關(guān)系。 結(jié)語對全文的主要觀點進行了總結(jié)。我們可以看到,《外國文藝》雜志是重要的文學話語陣地,它通過組織翻譯而塑造著翻譯文學,這一時期的翻譯文學又借外國文學研究者的進一步闡釋,深深地影響了當代文學的進程。
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2008
【分類號】:I206.7;I046
本文編號:2526081
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2008
【分類號】:I206.7;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 袁可嘉;我與現(xiàn)代派[J];詩探索;2001年Z2期
2 宋學智,許鈞;法國存在主義在我國新時期之前的存在軌跡[J];外語教學;2004年05期
,本文編號:2526081
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2526081.html
教材專著