兩種翻譯詩學(xué)觀的異與似
[Abstract]:As an integral part of human life, translation is a bridge for the exchange and transmission of information between different cultures. This paper attempts to find out the "similarity" of the philosophical view of "form and content" and "intersubjectivity" by comparing Henry Meshonik's and Xu Yuanchong's translation poetics, so as to provide a positive guide for the study of translation theory in the future.
【作者單位】: 蘭州大學(xué);
【基金】:中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)重點(diǎn)項(xiàng)目“面向21世紀(jì)的翻譯研究團(tuán)隊(duì)建設(shè)”(09LZUJBWZD008)的階段性成果
【分類號】:I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 田傳茂;丁青;;中國當(dāng)代翻譯詩學(xué)的主要流派[J];河北建筑科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2006年01期
2 曹丹紅;;兩種翻譯詩學(xué)觀之比較及其啟示[J];外語研究;2007年01期
3 許淵沖;談重譯──兼評許鈞[J];外語與外語教學(xué);1996年06期
4 許淵沖;譯學(xué)要敢為天下先[J];中國翻譯;1999年02期
5 許淵沖;新世紀(jì)的新譯論[J];中國翻譯;2000年03期
6 許淵沖;再談《競賽論》和《優(yōu)勢論》──兼評《忠實(shí)是譯者的天職》[J];中國翻譯;2001年01期
7 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時代對譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期
2 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
3 林玉鵬;;移植詩種——論意象是詩歌翻譯的靈魂[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年02期
4 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年06期
5 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
6 卞福英;;中國古典詩歌中地名意象的英譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期
7 孫晨;;從接受美學(xué)視角探析詩歌翻譯中的意象移植[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
8 白雪;淺析語言風(fēng)格的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2003年03期
9 李平;;翻譯認(rèn)知可及程度分析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年02期
10 昌宗鋒;;接受美學(xué)視野中的譯文讀者主體性與翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年01期
相關(guān)會議論文 前10條
1 張曉光;;基于功能理論下的英譯漢中的情態(tài)研究[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 林慶揚(yáng);;評許淵沖先生的四首韻譯唐詩[A];福建省外國語文學(xué)會2001年年會論文集[C];2001年
4 王萍;;毛澤東詩詞與語義模糊數(shù)字的翻譯[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
5 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對策略[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
6 董琳;;唐詩翻譯與中西文化差異的研究[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
7 張文;;試論和歌的翻譯與再創(chuàng)作——以《新撰萬葉集》上冬17為例[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
8 曹嫻;;釋意理論視角下《高老頭》的兩個譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
9 孫芳琴;;莎翁戲劇中顏色詞所體現(xiàn)的文化意義及其翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2010年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2010年
10 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年
6 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
7 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
8 熊德米;基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
9 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
10 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 袁世超;當(dāng)今翻譯教學(xué)狀況與優(yōu)化策略[D];河北大學(xué);2009年
2 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
3 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
4 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 伍爭;論陪同口譯中的譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年
8 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 王婧;從專業(yè)筆譯角度看漢英翻譯中的“忠實(shí)”[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 謝天振;論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1992年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫慶斌;哈貝馬斯的交往行動理論及重建主體性的理論訴求[J];學(xué)術(shù)交流;2004年07期
2 肖Y,
本文編號:2525895
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2525895.html