天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

兩種翻譯詩(shī)學(xué)觀的異與似

發(fā)布時(shí)間:2019-08-12 18:54
【摘要】:作為人類生活的組成部分,翻譯活動(dòng)是不同文化交流和傳遞信息的橋梁。本文嘗試通過比較亨利·梅肖尼克與許淵沖的翻譯詩(shī)學(xué)理論,找出兩者看待"形式與內(nèi)容"問題上的"異"與對(duì)待"主體間性"哲學(xué)觀的"似",為今后翻譯理論的研究提供積極導(dǎo)向。
[Abstract]:As an integral part of human life, translation is a bridge for the exchange and transmission of information between different cultures. This paper attempts to find out the "similarity" of the philosophical view of "form and content" and "intersubjectivity" by comparing Henry Meshonik's and Xu Yuanchong's translation poetics, so as to provide a positive guide for the study of translation theory in the future.
【作者單位】: 蘭州大學(xué);
【基金】:中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)重點(diǎn)項(xiàng)目“面向21世紀(jì)的翻譯研究團(tuán)隊(duì)建設(shè)”(09LZUJBWZD008)的階段性成果
【分類號(hào)】:I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 田傳茂;丁青;;中國(guó)當(dāng)代翻譯詩(shī)學(xué)的主要流派[J];河北建筑科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2006年01期

2 曹丹紅;;兩種翻譯詩(shī)學(xué)觀之比較及其啟示[J];外語(yǔ)研究;2007年01期

3 許淵沖;談重譯──兼評(píng)許鈞[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1996年06期

4 許淵沖;譯學(xué)要敢為天下先[J];中國(guó)翻譯;1999年02期

5 許淵沖;新世紀(jì)的新譯論[J];中國(guó)翻譯;2000年03期

6 許淵沖;再談《競(jìng)賽論》和《優(yōu)勢(shì)論》──兼評(píng)《忠實(shí)是譯者的天職》[J];中國(guó)翻譯;2001年01期

7 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國(guó)翻譯;2003年01期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時(shí)代對(duì)譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期

2 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期

3 林玉鵬;;移植詩(shī)種——論意象是詩(shī)歌翻譯的靈魂[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

4 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

5 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期

6 卞福英;;中國(guó)古典詩(shī)歌中地名意象的英譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期

7 孫晨;;從接受美學(xué)視角探析詩(shī)歌翻譯中的意象移植[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

8 白雪;淺析語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期

9 李平;;翻譯認(rèn)知可及程度分析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

10 昌宗鋒;;接受美學(xué)視野中的譯文讀者主體性與翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 張曉光;;基于功能理論下的英譯漢中的情態(tài)研究[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年

2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

3 林慶揚(yáng);;評(píng)許淵沖先生的四首韻譯唐詩(shī)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2001年年會(huì)論文集[C];2001年

4 王萍;;毛澤東詩(shī)詞與語(yǔ)義模糊數(shù)字的翻譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

5 于海巖;;解析英漢翻譯中源語(yǔ)、目的語(yǔ)的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

6 董琳;;唐詩(shī)翻譯與中西文化差異的研究[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

7 張文;;試論和歌的翻譯與再創(chuàng)作——以《新撰萬葉集》上冬17為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

8 曹嫻;;釋意理論視角下《高老頭》的兩個(gè)譯本對(duì)比分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

9 孫芳琴;;莎翁戲劇中顏色詞所體現(xiàn)的文化意義及其翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年

10 侯林平;;我國(guó)近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年

6 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

7 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

8 熊德米;基于語(yǔ)言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

9 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

10 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 袁世超;當(dāng)今翻譯教學(xué)狀況與優(yōu)化策略[D];河北大學(xué);2009年

2 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年

3 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

4 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 伍爭(zhēng);論陪同口譯中的譯者主體性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 王婧;從專業(yè)筆譯角度看漢英翻譯中的“忠實(shí)”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 劉菲菲;論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 謝天振;論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1992年01期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孫慶斌;哈貝馬斯的交往行動(dòng)理論及重建主體性的理論訴求[J];學(xué)術(shù)交流;2004年07期

2 肖Y,

本文編號(hào):2525895


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2525895.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶efffd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com