從解構(gòu)主義視角分析《艾凡赫》的兩個(gè)中譯本
發(fā)布時(shí)間:2019-08-14 06:52
【摘要】:解構(gòu)主義是20世紀(jì)60年代末興起于法國(guó)的一股備受關(guān)注的后現(xiàn)代主義哲學(xué)思潮。它發(fā)端于哲學(xué),其影響卻滲透到文學(xué)、美學(xué)、藝術(shù)等社會(huì)生活的各個(gè)層面。解構(gòu)主義的哲學(xué)立場(chǎng)鮮明,態(tài)度堅(jiān)決,即要以一種嶄新的哲學(xué)觀念消解統(tǒng)治西方達(dá)兩千多年的邏各斯中心主義思想。解構(gòu)主義否定中心,否定本源,從根本上顛覆了西方傳統(tǒng)哲學(xué)的根基。自上世紀(jì)80年代末90年代初,解構(gòu)主義在西方翻譯理論界的影響日益擴(kuò)大,并對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論產(chǎn)生了巨大的沖擊。解構(gòu)主義者認(rèn)為,傳統(tǒng)的“翻譯即譯意”的觀點(diǎn)是不成立的,因?yàn)樵谋舅休d的意義并不在原文本本身,而在由它與它的“他者”所構(gòu)成的差異關(guān)系里。從重要性的角度看,譯文的地位大于原文的地位,這樣譯者的地位也上升了。此外,解構(gòu)主義者還認(rèn)為,世界外物都是被符號(hào)化了,原創(chuàng)性的作品是不存在的,任何文本都不是獨(dú)立存在的,都是在現(xiàn)有文本基礎(chǔ)上的模擬和重寫(xiě),所以文本的屬性就是它的“互文性”。 基于以上觀點(diǎn),本論文回顧了《艾凡赫》在中國(guó)的譯介情況,運(yùn)用解構(gòu)主義意義的不確定性,共時(shí)和歷時(shí)閱讀產(chǎn)生的“延異”,“譯者的任務(wù)”,“語(yǔ)境”以及“譯者主體性發(fā)揮”等概念對(duì)司各特《艾凡赫》的兩個(gè)譯本(林紓譯本,項(xiàng)星耀譯本)進(jìn)行對(duì)比分析。通過(guò)解構(gòu)主義中譯者的主觀能動(dòng)性,翻譯目的和歷史語(yǔ)境闡釋分析兩位譯者在翻譯策略上的差異,探索選詞差異的原因及對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)產(chǎn)生的影響,從而力圖對(duì)該作品已用的研究成果進(jìn)行補(bǔ)充。該研究還豐富了林紓、林譯和傳統(tǒng)譯界對(duì)林譯的評(píng)價(jià)研究以及現(xiàn)代譯者項(xiàng)星耀及其譯本的研究,并為五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期《艾凡赫》譯本的流行尋找深層原因;為多版本翻譯譯本的差異,共存和互補(bǔ)以及各個(gè)譯者的主觀能動(dòng)性,提供理論支撐。 本文共由六章組成,第一章是前言,簡(jiǎn)述筆者選擇解構(gòu)主義作為理論支撐以及選擇《艾凡赫》作為語(yǔ)料的原因。因此,解構(gòu)主義,《艾凡赫》以及原文作者都在前言部分有所提及。另外,還介紹了本論文的研究目的,方法和論文框架:第二章對(duì)《艾凡赫》作品翻譯研究和對(duì)國(guó)內(nèi)外的解構(gòu)主義研究,進(jìn)行當(dāng)前文獻(xiàn)綜述;第三章重點(diǎn)介紹了本文的理論框架,闡述解構(gòu)主義翻譯觀及相關(guān)術(shù)語(yǔ),即從什么是解構(gòu)主義,意義的不確定性,“延異”,語(yǔ)境和意義,文本關(guān)系,譯者的任務(wù)和譯者主觀能動(dòng)性六個(gè)要素來(lái)闡述翻譯對(duì)實(shí)踐的啟示作用;第四章介紹兩位譯者的生平和翻譯著作,從而通過(guò)介紹譯者的生平來(lái)反映其翻譯思想;第五章是論文的核心,用解構(gòu)主義從六個(gè)部分分析《艾凡赫》兩個(gè)譯本。第一部分是用意義不確定性從語(yǔ)言符號(hào)的多義性的角度闡述《艾凡赫》的兩個(gè)中譯本。第二部分作者結(jié)合實(shí)例用“延異”觀從歷時(shí)性,共時(shí)性角度分析對(duì)比兩個(gè)譯本,尋找兩位譯者不同翻譯策略的原因以及兩譯本的不足及合理性。第三部分作者從語(yǔ)境的角度分析兩個(gè)譯本;第四部分分析了多譯本的互補(bǔ)性,正是譯本的“互文”致使原文重生;第五部分從譯者的任務(wù),即譯者反映原文和譯文語(yǔ)言差異和文化差異兩方面討論譯者如何在譯文中體現(xiàn)譯者的任務(wù);第六部分主要從譯者選擇原文的角度分析譯者主體性的發(fā)揮;最后一章是結(jié)論部分,主要闡述了譯本多樣性的合理性以及論文的不足之處。本研究發(fā)現(xiàn),解構(gòu)主義理論對(duì)文學(xué)翻譯有一定的解釋力和指導(dǎo)作用,本研究正是從解構(gòu)主義視角闡釋兩位譯者各自的翻譯策略,發(fā)現(xiàn)《艾凡赫》正是通過(guò)不同譯者的闡釋使得原文的意義不斷延異,并賦予了原文生命力。此外,還沒(méi)有人從解構(gòu)主義視角研究《艾凡赫》的不同譯本,此論文無(wú)疑彌補(bǔ)了這一空白。
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2526387
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 潘紅;;林譯《撒克遜劫后英雄略》的語(yǔ)言特點(diǎn)及文體得失[J];福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
2 羅秀英;;論林譯《撒克遜劫后英雄略》中的文化改寫(xiě)[J];淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
3 葉艷萍;楊林;;林譯小說(shuō)《撒克遜劫后英雄略》對(duì)原著的延伸[J];遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
4 陳浪;;德里達(dá)究竟對(duì)翻譯說(shuō)了什么?——兼評(píng)“解構(gòu)主義翻譯觀的非文化取向及其他”一文[J];外語(yǔ)研究;2007年02期
5 楊一秋;孟珊;;解構(gòu)主義對(duì)翻譯研究影響的得與失[J];青島科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
6 孫建忠;;林譯《撒克遜劫后英雄略》中對(duì)原著的改造和保留[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào);2008年32期
,本文編號(hào):2526387
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2526387.html
教材專(zhuān)著