天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《紅字》兩種譯本的對(duì)比分析

發(fā)布時(shí)間:2019-06-20 01:01
【摘要】:《紅字》是霍桑的代表作。它以主題思想深邃、想像力豐富、寫(xiě)作手法獨(dú)特而標(biāo)志著美國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)創(chuàng)作上的一個(gè)重大突破。它集中表現(xiàn)了霍桑的思想與藝術(shù)特色。自侍桁的首部中文譯本以來(lái),目前已有好幾種譯本。本文將會(huì)從譯者主體性的角度來(lái)對(duì)比研究韓侍桁和姚乃強(qiáng)翻譯的兩種《紅字》譯本的優(yōu)劣。對(duì)譯本的分析研究將從三個(gè)方面入手:詞匯、句法及文化。本研究旨在發(fā)掘翻譯過(guò)程中的細(xì)節(jié)斟酌及探討翻譯理論在譯者主體性方面的應(yīng)用。
[Abstract]:The Scarlet letter is Hawthorne's masterpiece. With its profound theme, rich imagination and unique writing techniques, it marks a major breakthrough in the creation of American novels. It focuses on Hawthorne's thought and artistic characteristics. Since the first Chinese translation of Truss, there have been several translations. This paper will compare the advantages and disadvantages of Han Shicheng and Yao Naiqiang's two Scarlet letter translations from the perspective of translator's subjectivity. The analysis and study of the translation will start from three aspects: vocabulary, syntax and culture. The purpose of this study is to explore the details of translation and to explore the application of translation theory in translator's subjectivity.
【作者單位】: 太原理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 董穎;《紅字》兩種中文譯本的對(duì)比研究[J];大連大學(xué)學(xué)報(bào);2005年05期

2 張莉;;對(duì)譯林版《紅字》譯本的翻譯批評(píng)研究[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2011年05期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 唐勤泉;;經(jīng)驗(yàn)功能與翻譯——功能語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯策略研究[J];阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2010年02期

2 孟小宇;;象似性理論對(duì)于英漢定語(yǔ)位置異同的解釋[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

3 陸彥;;靜態(tài)與動(dòng)態(tài)在翻譯中的轉(zhuǎn)換——《曾達(dá)的囚徒》英譯漢淺析[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期

4 俞玨;思維模式對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的影響[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期

5 羅國(guó)青;;語(yǔ)言學(xué)角度的《呼嘯山莊》原文與譯文對(duì)比研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

6 鄭安文;;法律英語(yǔ)的指稱(chēng)特點(diǎn)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

7 彭君;;英漢構(gòu)詞法比較[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年08期

8 張桐赫;;主語(yǔ)省略現(xiàn)象的日漢對(duì)照[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年03期

9 劉華;;淺析中國(guó)英語(yǔ)詞匯層面上的文化身份因素[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期

10 陳林;;英漢喜悅情感隱喻對(duì)比分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年08期

相關(guān)會(huì)議論文 前5條

1 苗立強(qiáng);;英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一朵奇葩——回譯[A];語(yǔ)言與文化研究(第三輯)[C];2008年

2 溫;;;論中介語(yǔ)理論在英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用[A];語(yǔ)言與文化研究(第八輯)[C];2011年

3 黃金德;;淺談漢譯英中的重復(fù)指稱(chēng)及其處理方法[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

4 于強(qiáng)福;;政論文體雙向平行語(yǔ)篇指稱(chēng)銜接手段對(duì)比研究及其翻譯[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

5 廖夢(mèng)南;;商務(wù)英語(yǔ)翻譯文化轉(zhuǎn)向研究[A];語(yǔ)言·跨文化交際·翻譯[C];2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 張喜榮;英漢敘述語(yǔ)篇參與者標(biāo)識(shí)手段對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 文兵;漢英維護(hù)言語(yǔ)行為[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 陳佳;論英漢運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)中“路徑”單位的“空間界態(tài)”概念語(yǔ)義及其句法—語(yǔ)義接口功能[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 陳怡;英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測(cè)試評(píng)分研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 王春秀;現(xiàn)代俄語(yǔ)同義詞研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 吳格奇;英漢研究論文中作者身份之構(gòu)建對(duì)比分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 吳善子;漢韓反詰語(yǔ)氣副詞對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 趙宏;英漢詞匯理?yè)?jù)對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2011年

9 樸錦海;漢韓頻率副詞對(duì)比研究[D];中央民族大學(xué);2011年

10 熊德米;基于語(yǔ)言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 龍曉花;英漢指稱(chēng)照應(yīng)對(duì)比研究及其翻譯策略[D];南昌航空大學(xué);2010年

2 江玉娟;論中文企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯[D];山東科技大學(xué);2010年

3 陳丹;英漢遠(yuǎn)近指示語(yǔ)的對(duì)比研究[D];山東科技大學(xué);2010年

4 蘇珊珊;俄漢語(yǔ)直線型空間維度詞的對(duì)比分析[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

5 黃雪;俄漢語(yǔ)詞匯理?yè)?jù)性對(duì)比研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

6 范姝;從主述位理論看漢語(yǔ)政治報(bào)告的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 梁靜;漢西數(shù)詞對(duì)比分析及漢語(yǔ)數(shù)詞的西譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 陳建林;基于語(yǔ)料庫(kù)的國(guó)際英語(yǔ)學(xué)習(xí)者書(shū)面語(yǔ)中使用模糊限制語(yǔ)的對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 梁元;中國(guó)民眾外語(yǔ)態(tài)度及使用十省市調(diào)查研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 宋宛蓉;關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢(mèng)》隱喻翻譯的效度[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 董穎;《紅字》兩種中文譯本的對(duì)比研究[J];大連大學(xué)學(xué)報(bào);2005年05期

2 董務(wù)剛;《紅字》兩譯本的對(duì)比研究[J];東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年02期

3 楊曉燕;;《紅字》兩種譯本的比較研究[J];開(kāi)封大學(xué)學(xué)報(bào);2008年01期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 何素芳;;漫談廣告英語(yǔ)的特色[J];滄州師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2009年01期

2 周匆靈;;淺談外交英語(yǔ)的翻譯技巧[J];科技廣場(chǎng);2009年06期

3 任如意;;醫(yī)學(xué)論文英語(yǔ)寫(xiě)作的文體特點(diǎn)[J];實(shí)用兒科臨床雜志;2009年17期

4 楊永鳳;;淺談?dòng)⒄Z(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)[J];今日科苑;2010年08期

5 楊麗梅;;小議語(yǔ)言主觀性[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2010年24期

6 鄭曉嵐;;《老人與!分猩5蟻喐缢季S風(fēng)格的語(yǔ)言體現(xiàn)[J];淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年01期

7 段建敏;;英漢歧義中的共性探討[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年34期

8 劉蕊;王國(guó)臣;;論霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本中人際意義的再現(xiàn)問(wèn)題[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

9 葉明珠;;從文體學(xué)角度鑒賞《紀(jì)念?lèi)?ài)米麗的一朵玫瑰花》[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年07期

10 魏英玲;;廣告英語(yǔ)語(yǔ)言特色的分析與研究[J];廣東青年干部學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 秦少康;;網(wǎng)絡(luò)交流用詞分布特征淺析[A];第六屆漢語(yǔ)詞匯語(yǔ)義學(xué)研討會(huì)論文集[C];2005年

2 陳巧云;;英漢外來(lái)詞對(duì)比研究[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

3 張潔;;影響大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力理解的語(yǔ)言知識(shí)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年

4 廖海宏;;在線英語(yǔ)詞典與詞匯的社會(huì)文化性研究[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專(zhuān)輯[C];2005年

5 史彩玉;馬桂菊;;高中英語(yǔ)教學(xué)中詞匯的教與學(xué)[A];外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語(yǔ)學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年

6 黃薇;;微探建甌方言熟語(yǔ)歌謠的語(yǔ)言[A];福建省辭書(shū)學(xué)會(huì)第五屆會(huì)員代表大會(huì)暨第十九屆年會(huì)論文集[C];2009年

7 倪宏;李昌立;莫福源;;基于詞匯的漢語(yǔ)文語(yǔ)轉(zhuǎn)換系統(tǒng)[A];第三屆全國(guó)人機(jī)語(yǔ)音通訊學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];1994年

8 徐世勇;彭聃齡;金真;;詞匯情感意義的腦功能成像的初步研究[A];第九屆全國(guó)心理學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議文摘選集[C];2001年

9 肖九根;;從贛方言詞匯的形成與發(fā)展看其內(nèi)外運(yùn)行機(jī)制[A];江西省語(yǔ)言學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

10 鄭尉;;運(yùn)用聯(lián)想理論記憶詞匯(英文)[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 本報(bào)記者劉靜;兩會(huì)記者眼中的熱門(mén)詞匯[N];工人日?qǐng)?bào);2003年

2 新疆烏魯木齊市 趙礫;別再糟蹋語(yǔ)言了[N];中華讀書(shū)報(bào);2009年

3 陶鑫良 上海大學(xué)知識(shí)產(chǎn)權(quán)學(xué)院院長(zhǎng);“山寨”的流行及其模仿之質(zhì)辯(上)[N];中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2009年

4 趙強(qiáng);百萬(wàn)詞翁[N];中華讀書(shū)報(bào);2009年

5 張艷紅;搭車(chē)廣告“污染”抗震詞匯[N];河北日?qǐng)?bào);2008年

6 張勝利;詞匯一白色污染[N];中國(guó)保險(xiǎn)報(bào);2000年

7 葉祝頤;“綠色GDP”成代表“熱門(mén)詞匯”值得期待[N];海南日?qǐng)?bào);2007年

8 豐城市孫渡中心小學(xué) 徐友林;小學(xué)生詞匯教學(xué)“三步法”[N];宜春日?qǐng)?bào);2009年

9 黃敏;“奧巴馬困境”或成2011年熱詞[N];新華每日電訊;2010年

10 重慶 秋意;極點(diǎn)詞匯大突破[N];電腦報(bào);2000年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 袁淑娟;中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯推理研究[D];山東大學(xué);2011年

2 李凌燕;新聞敘事的主觀性研究[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

3 劉志方;中文閱讀中的詞切分與詞匯加工方式[D];浙江大學(xué);2013年

4 楊會(huì)永;《佛本行集經(jīng)》詞匯研究[D];浙江大學(xué);2005年

5 莊會(huì)彬;句法—語(yǔ)義錯(cuò)配—漢語(yǔ)偽定語(yǔ)現(xiàn)象研究[D];山東大學(xué);2012年

6 高明樂(lè);題元角色的句法實(shí)現(xiàn)[D];北京語(yǔ)言文化大學(xué);2003年

7 葉貴良;敦煌道經(jīng)詞匯研究[D];浙江大學(xué);2005年

8 孫國(guó)俊;語(yǔ)言歧義及其消解研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

9 徐陽(yáng)春;關(guān)于虛詞“的”及其相關(guān)問(wèn)題研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

10 李芳蘭;現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)義韻的理論探索與習(xí)得研究[D];中央民族大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉敏;語(yǔ)言交際與中西文化差異[D];西南師范大學(xué);2001年

2 李欣;英語(yǔ)商務(wù)信函的文體分析[D];太原理工大學(xué);2005年

3 喬楠;EST特點(diǎn)分析[D];太原理工大學(xué);2006年

4 裴正東;關(guān)注詞語(yǔ)的多元文化信息 增強(qiáng)學(xué)生的多元文化意識(shí)[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2004年

5 董青;威海方言初探[D];蘇州大學(xué);2008年

6 謝靜蓉;文化和詞匯——以及對(duì)教學(xué)意義的思考[D];華東師范大學(xué);2004年

7 方林;同聲傳譯源語(yǔ)與譯語(yǔ)詞匯相似度實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 陳華;英漢句法結(jié)構(gòu)對(duì)比研究[D];西安電子科技大學(xué);2004年

9 王學(xué)成;第二語(yǔ)言習(xí)得中的詞匯固化和糾錯(cuò)式反饋[D];西南師范大學(xué);2004年

10 鄭立平;論中學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)[D];湖南師范大學(xué);2004年

,

本文編號(hào):2502783

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2502783.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a702b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com