從關(guān)聯(lián)理論的視角看文學(xué)翻譯中內(nèi)隱信息的處理
[Abstract]:As a form of intercultural communication, the particularity of literary translation lies in the processing of its unique implicit information. The unique characteristics of implicit information, such as the level of communication, the dependence on context, the interrelation between implicit information and text and context, make the text, context and successful communication interdependent, and restrict the communicability of the text in other contexts, which brings great difficulty to the processing of implicit information in literary translation. For this reason, Ernst-August Gutt studied the processing of implicit information in literary translation in 1996, but at present, there are relatively few related studies in China. On the basis of Gutt's original theory and his latest research, this paper attempts to explore the processing of implicit information in literary translation by means of explanatory research, reasoning, deduction and case analysis from the perspective of relevance translation theory, and establishes a theoretical framework for the processing of implicit information in interpreting literary translation. This paper first makes a critical review of the relevant principles and concepts of relevance theory, as well as the translation model of relevance theory by Gutt, Li Yin and Zhao Yanchun, and puts forward a new viewpoint that "translation is the interlingual explanatory use of language based on communicative cues". This view covers the concepts of "explanatory similarity" and "embodiment of text features (communicative cues)". In addition, from the perspective of relevance theory, this paper makes a further study on the generation, essence and characteristics of implicit information, and concludes that implicit information is inherent in human communication and is one of the prerequisites for relevance. In order to make communication relevant, it is necessary to convey some implicit information in communication. In addition, implicit information is obtained when seeking relevance on the basis of comprehensive processing of context and text. Only when readers get enough contextual effect can they obtain implicit information. Here, this paper makes a deep analysis of the contextual effect, and puts forward that the contextual effect of literary texts can be divided into three levels: art, aesthetics, and knowledge. In order to explain the expression and processing process of implicit information in literary text, figures 4.2, 4.3 and 4.4 are created and used for analysis and research. It is pointed out that the implicit information in literary text is embodied by four levels of text (sound layer, meaning unit combination layer, reproduction object layer and schemata phase layer). Under the guidance of relevance theory and Gutt relevance translation theory, based on the concept of "direct translation" and "indirect translation", this paper establishes a theoretical framework for interpreting implicit information in literary translation. Considering the existence of linguistic and contextual differences in translation, this paper uses the following strong and weak frameworks to illustrate the theoretical framework: 1. Strong frame
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號】:I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 尹祥鳳;;關(guān)于文學(xué)文本在英語教學(xué)中運用情況的調(diào)查與分析[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2007年12期
2 葉匡政;;重建古典中國的文學(xué)大統(tǒng)[J];時代文學(xué);2008年01期
3 王冬梅;;文學(xué)中的變異現(xiàn)象及其翻譯[J];天津城市建設(shè)學(xué)院學(xué)報;2008年03期
4 烏爾里奇·哈斯;威廉·拉奇;王立秋;;為什么是布朗肖?[J];當(dāng)代藝術(shù)與投資;2010年05期
5 馬大康;文本與“寄生文本”[J];社會科學(xué);1995年08期
6 王瑾;;運動與節(jié)奏——兒童文學(xué)審美響應(yīng)中介說[J];杭州教育學(xué)院學(xué)報;1999年01期
7 郝春燕;文藝學(xué)移動的邊界與堅守的空地[J];東方論壇;2005年04期
8 熊宣東;范雄飛;;“道可道,非常道”——文學(xué)文本閱讀之哲學(xué)反思[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版);2006年01期
9 邵子華;;論文學(xué)的多種闡釋模式[J];廣西社會科學(xué);2007年03期
10 邵子華;;文學(xué)闡釋的視角與方法[J];莆田學(xué)院學(xué)報;2007年01期
相關(guān)會議論文 前4條
1 王人天;;文學(xué)文本寫作中的文化傳承與保護[A];民族文化與文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)研究論叢(第三輯)[C];2011年
2 陳曉明;;文學(xué):一種奇怪建制?[A];這就是我們的文學(xué)生活——《當(dāng)代文壇》三十年評論精選(上)[C];2012年
3 代曉東;王小平;;現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典闡釋的文學(xué)人類學(xué)向度[A];中國現(xiàn)代文學(xué)研究會第十屆年會論文摘要匯編[C];2010年
4 趙牧;;文學(xué)教育:關(guān)乎我們的未來?[A];當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息·2010年第3期(總第197期)[C];2010年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 彭倫;把《圣經(jīng)》當(dāng)作文學(xué)文本來翻譯[N];南方周末;2005年
2 彭程;散文:在自由的背后[N];文藝報;2009年
3 劉宏志;批評的解放與文學(xué)的發(fā)展[N];文藝報;2008年
4 王曉路;遭遇西方:規(guī)范與入口[N];文藝報;2005年
5 劉志慶;《風(fēng)云塘馬》后記[N];文藝報;2011年
6 趙憲章;也談思想史與文學(xué)史[N];中華讀書報;2001年
7 劉曉真;深度闡釋中的“巴別塔”[N];中國藝術(shù)報;2009年
8 南開大學(xué) 陳欣;攝影文學(xué)中起決定作用的是影像文本[N];文藝報;2002年
9 程巍;近期英美文論狀況[N];中國社會科學(xué)院院報;2003年
10 賀紹俊;明星化:文學(xué)的利與弊[N];人民日報;2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 蔣榮昌;消費社會的文學(xué)文本——文學(xué)文本形態(tài)的轉(zhuǎn)折[D];四川大學(xué);2003年
2 阿布都沙拉木·旭庫爾;古代突厥文碑銘文學(xué)研究[D];中央民族大學(xué);2009年
3 陳曦;文學(xué)中享虐現(xiàn)象之考察[D];福建師范大學(xué);2007年
4 李長中;文學(xué)文本基本問題研究[D];南開大學(xué);2010年
5 王奎軍;歷史、文學(xué)文本、文學(xué)價值——以賽金花題材文學(xué)作品為個案[D];暨南大學(xué);2001年
6 郭琳;隱喻與文學(xué)批評理論[D];華中師范大學(xué);2011年
7 范登偉;存在與理解[D];河南大學(xué);2010年
8 王云;作為解構(gòu)策略的修辭[D];東北師范大學(xué);2012年
9 王潔;建國后十七年文學(xué)與政治文化之關(guān)系研究[D];南京師范大學(xué);2003年
10 谷紅麗;新歷史主義和文化唯物主義批評視角下諾曼·梅勒的作品研究[D];廈門大學(xué);2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 桑仲剛;從關(guān)聯(lián)理論的視角看文學(xué)翻譯中內(nèi)隱信息的處理[D];蘭州大學(xué);2006年
2 李明;[D];西南財經(jīng)大學(xué);2004年
3 楊春;論文學(xué)翻譯過程中對原文文本的理解[D];遼寧師范大學(xué);2001年
4 張軍;戲劇文本的文學(xué)文體分析模式探討[D];西南交通大學(xué);2005年
5 肖霞;論清末民初文學(xué)文本中的“日化”現(xiàn)象[D];蘇州大學(xué);2008年
6 計美麗;舉隅法與宇文所安的中國古典文學(xué)研究[D];上海交通大學(xué);2009年
7 唐建華;文學(xué)文本與商業(yè)廣告文本翻譯比較研究[D];山東師范大學(xué);2006年
8 李曦;創(chuàng)作意圖、文學(xué)文本與文學(xué)史敘述[D];西南大學(xué);2008年
9 孫北平;新時期文學(xué)三十年文學(xué)文本與基督教文化[D];四川師范大學(xué);2009年
10 鄭文;文學(xué)理解中讀者的主觀作用[D];福建師范大學(xué);2003年
,本文編號:2502636
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2502636.html