詩歌翻譯中情感意義的傳遞——評莎士比亞第116首十四行詩的翻譯
[Abstract]:Emotional meaning is the meaning of the feelings and attitudes of the speaker or the author. It is a very delicate and complicated meaning in semantics, especially in the poetry description. From the perspective of emotional meaning translation, this paper makes a comparison and analysis of the first 116 of Shakespeare's sonnets, probes into the degree of emotional meaning transmission in the two translations, and tries to find an effective way to convey emotional meaning in poetry translation.
【作者單位】: 陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 陳逢丹;;接受美學(xué)觀下的譯者主體性——兼析莎士比亞第116首十四行詩的三個漢譯本[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2009年01期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 華泉坤,張浩;《暴風(fēng)雨》——莎士比亞后殖民解讀的一個個案[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2004年05期
2 陳逢丹;;接受美學(xué)觀下的譯者主體性——兼析莎士比亞第116首十四行詩的三個漢譯本[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2009年01期
3 劉靜;;莎士比亞《十四行詩集》中對“不朽”的精神朝圣[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年11期
4 邱葆珍;;多利斯·萊辛作品中的語言特色[J];長城;2010年02期
5 劉麗芳;高宇征;;約翰·鄧恩矛盾的愛情觀[J];長城;2010年08期
6 張成智;宋潔;;莎士比亞十四行詩漢譯及漢譯研究[J];長城;2012年06期
7 劉連青;中古歐洲文學(xué)面面觀[J];成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1987年03期
8 令狐兆鵬;;武俠文化與騎士文化之比較[J];成都教育學(xué)院學(xué)報;2006年02期
9 胡艷;;明鏡里的映像——莎士比亞十四行詩中的鏡子意象[J];重慶工學(xué)院學(xué)報;2006年10期
10 趙越;;靈魂意象理論與王爾德的納塞瑟斯原型[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年03期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條
1 陳娟;張愛玲與英國文學(xué)[D];湖南師范大學(xué);2011年
2 田星;羅曼·雅各布森詩性功能理論研究[D];南京師范大學(xué);2007年
3 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
4 吳學(xué)平;王爾德喜劇研究[D];上海師范大學(xué);2007年
5 唐慧麗;“優(yōu)雅的文明”:辜鴻銘的人文理想新論[D];華東師范大學(xué);2010年
6 李文良;瑪格麗特·阿特伍德小說敘事藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
7 徐畔;拓?fù)湫睦韺W(xué)認(rèn)知空間下的莎士比亞十四行研究[D];上海外國語大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 彭強(qiáng);從等效理論看辜正坤譯莎士比亞十四行詩[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 高凡凡;王爾德在20世紀(jì)中國的譯介與接受研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 鐘寶丹;對比視角:莎士比亞十四行詩梁宗岱譯本風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 任艷;失衡導(dǎo)致的悲劇—莎士比亞劇作的悲劇因素研究[D];東北師范大學(xué);2010年
5 張倩倩;莎士比亞眼中的“男”與“女”[D];曲阜師范大學(xué);2011年
6 王璐;莎士比亞十四行詩中的隱喻[D];上海師范大學(xué);2011年
7 鄭良;意識形態(tài)影響下的選擇與變異[D];福建師范大學(xué);2011年
8 羅驚環(huán);詩化批評:梁宗岱文學(xué)批評論[D];四川師范大學(xué);2011年
9 劉新芳;[D];鄭州大學(xué);2002年
10 張霞;莎士比亞十四行詩的戲劇性特征[D];華中師范大學(xué);2004年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 王佐良;;一個莎劇翻譯家的歷程[J];中國翻譯;1990年01期
2 羅益民;等效天平上的“內(nèi)在語法”結(jié)構(gòu)——接受美學(xué)理論與詩歌翻譯的歸化問題兼評漢譯莎士比亞十四行詩[J];中國翻譯;2004年03期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 羅益民;等效天平上的“內(nèi)在語法”結(jié)構(gòu)——接受美學(xué)理論與詩歌翻譯的歸化問題兼評漢譯莎士比亞十四行詩[J];中國翻譯;2004年03期
2 李學(xué)欣;李e,
本文編號:2418692
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2418692.html