天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

Moment in Peking兩個(gè)中譯本女性意識(shí)再現(xiàn)的比較研究

發(fā)布時(shí)間:2019-01-30 12:21
【摘要】:Moment in Peking是林語(yǔ)堂的代表作,這部作品成功塑造了許多不同的女性形象,對(duì)女性的才干給予了高度贊揚(yáng),,同時(shí)批判了父權(quán)制對(duì)女性的壓迫,鼓勵(lì)女性打破封建傳統(tǒng)的束縛,體現(xiàn)了明顯的女性意識(shí)。 本文在女性主義譯作評(píng)論的理論框架下分析了林語(yǔ)堂的文學(xué)作品Moment inPeking的兩個(gè)中譯本張振玉的《京華煙云》和郁飛的《瞬息京華》。通過從對(duì)父權(quán)制的批判、對(duì)女性經(jīng)驗(yàn)的描寫和女性形象的刻畫三個(gè)方面的翻譯進(jìn)行對(duì)比,作者試圖發(fā)現(xiàn)譯文是否完全再現(xiàn)了原文中的女性意識(shí)。通過比較研究,本文作者發(fā)現(xiàn),雖然兩位譯者都不是典型的女性主義者,但由于他們對(duì)原文進(jìn)行了忠實(shí)的翻譯,因此兩個(gè)譯本都或多或少再現(xiàn)了原作中的女性意識(shí)。其中,郁飛的譯本較之張振玉的翻譯更加突出了原作中對(duì)父權(quán)制的批判以及對(duì)女性形象的刻畫,因而更好地再現(xiàn)了原作中的女性意識(shí)。當(dāng)然張振玉的譯本也很不錯(cuò),只是從女性意識(shí)再現(xiàn)的角度來看,郁飛的翻譯相對(duì)而言更加突出。 本文作者建議,在翻譯或評(píng)價(jià)Moment in Peking時(shí),可以將文中批判父權(quán)制、描寫女性經(jīng)驗(yàn)以及美化女性形象的內(nèi)容在譯文中表現(xiàn)出來,從而體現(xiàn)或突出原作中所表現(xiàn)的女性意識(shí)。通過對(duì)這兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析,本文作者希望能對(duì)如何在翻譯中再現(xiàn)原作的女性意識(shí)這一問題的研究提供一點(diǎn)啟示,并希望大家對(duì)女性主義譯作評(píng)論給予更多的關(guān)注與研究。
[Abstract]:Moment in Peking is Lin Yutang's masterpiece, which successfully shapes many different images of women, highly praised women's talents, and criticizes patriarchal oppression of women and encourages women to break the shackles of feudal tradition. Reflects the obvious female consciousness. Under the theoretical framework of feminist translation review, this paper analyzes two Chinese versions of Lin Yutang's literary works, Moment inPeking, by Zhang Zhenyu, and Yu Fei by Zhang Zhenyu and Yu Fei. By comparing the three aspects of translation from the critique of patriarchy, the description of female experience and the portrayal of female image, the author tries to find out whether the translation completely reproduces the female consciousness in the original text. Through a comparative study, the author finds that both translators are not typical feminists, but because of their faithful translation of the original, both versions more or less reproduce the female consciousness in the original. Yu Fei's translation highlights the criticism of patriarchy and the portrayal of the female image in the original novel, and thus better reproduces the female consciousness in the original work. Of course, Zhang Zhenyu's translation is also very good, but Yu Fei's translation is relatively more prominent from the perspective of female consciousness reproduction. The author suggests that in the translation or evaluation of Moment in Peking, the content of criticizing patriarchy, describing female experience and beautifying female image can be shown in the translation so as to embody or highlight the female consciousness in the original work. Through the comparative analysis of the two Chinese versions, the author hopes to provide some enlightenment to the study of how to reproduce the female consciousness in the translation, and also hopes that more attention and research will be paid to the feminist translation criticism.
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 ;A Retired Peking Opera Master[J];文化交流;2004年01期

2 David;New Actor Revives Old Role of Peking OperaNew Actor Revives OldRole of Peking Opera[J];文化交流;2004年03期

3 ;Foreigners Begin to Participate in the BeijingInternational Peking Opera Contest[J];China & World Cultural Exchange;1994年01期

4 ;Peking Opera Makeup (2) The Character Guan Yu[J];CHINA TODAY;1995年02期

5 ;Peking Opera Makeup: Cao Cao[J];CHINA TODAY;1995年04期

6 ;Peking Opera Makeup:Yang Yansi[J];CHINA TODAY;1995年05期

7 ;Peking Opera Makeup (6):Meng Liang[J];CHINA TODAY;1995年06期

8 ;Peking Opera Artist Zhou Xinfang[J];China & World Cultural Exchange;1995年02期

9 ;Peking Opera[J];CHINA TODAY;1996年03期

10 ;Students of Peking Opera[J];CHINA TODAY;1996年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 ;ANNUAL OF THE CHINESE GEOPHYSICAL SOCIETY 2002[A];中國(guó)地球物理學(xué)會(huì)年刊2002——中國(guó)地球物理學(xué)會(huì)第十八屆年會(huì)論文集[C];2002年

2 ;ANNUAL OF THE CHINESE GEOPHYSICAL SOCIETY 2003[A];中國(guó)地球物理.2003——中國(guó)地球物理學(xué)會(huì)第十九屆年會(huì)論文集[C];2003年

3 ;Annual of The Chinese Geophysical Society 2004[A];中國(guó)地球物理學(xué)會(huì)第二十屆年會(huì)論文集[C];2004年

4 ;The Chinese Geophysics 2010[A];中國(guó)地球物理2010——中國(guó)地球物理學(xué)會(huì)第二十六屆年會(huì)、中國(guó)地震學(xué)會(huì)第十三次學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年

5 ;Annual of The Chinese Geophysical Society 2005[A];中國(guó)地球物理第二十一屆年會(huì)論文集[C];2005年

6 ;Organizing Committee[A];第一屆中國(guó)粒子加速器會(huì)議論文集[C];2010年

7 Lee Wai-Sum;;Spectral Analysis of the Diphthongs in Peking Dialect[A];第九屆中國(guó)語(yǔ)音學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2010年

8 ;Message from Peking University President[A];文明的和諧與共同繁榮:全球化視野中亞洲的機(jī)遇與發(fā)展——北京論壇(2005)論文選集[C];2005年

9 ;Experimental Investigations of SRF at Peking University[A];RF Superconductivity and Application--Proceedings of CCAST(World Laboratory) Workshop[C];2003年

10 ;Clinical and Radiographic Study on Malignant Ameloblatoma Peking University School of Stomatology[A];第五屆全國(guó)口腔頜面放射學(xué)術(shù)會(huì)議論文匯編[C];2004年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 魏偉;北京是“Peking”還是“Beijing”[N];中國(guó)社會(huì)報(bào);2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李艷艷;Moment in Peking兩譯本的接受與傳播[D];中央民族大學(xué);2007年

2 任曉軍;描述翻譯學(xué)視角下Moment in Peking兩個(gè)中譯本的比較研究[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2008年

3 王菡;Moment in Peking兩個(gè)中譯本女性意識(shí)再現(xiàn)的比較研究[D];湖南大學(xué);2014年

4 戴樹婷;淺談翻譯Moment in Peking中的文化因素[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

5 李琳芝;從斯坦納的闡釋運(yùn)作理論看Moment in Peking譯本中譯者主體性的體現(xiàn)[D];中南大學(xué);2012年

6 宋琦;翻譯規(guī)范論視角下Moment in Peking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究[D];寧夏大學(xué);2013年

7 閆祥玉;林語(yǔ)堂哲學(xué)思想在西方的文本旅行[D];魯東大學(xué);2013年

8 蘇巖;比較分析Moment in Peking中的THAT及其漢譯的指示用法[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年

9 李柳媛;從德國(guó)功能翻譯論看《Moment in Peking》的兩個(gè)漢譯本[D];廣西大學(xué);2007年

10 崔臻;目的論視域下Moment in Peking兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究[D];山東大學(xué);2013年



本文編號(hào):2418122

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2418122.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7bf62***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com