世紀(jì)性詩歌翻譯誤區(qū)探討與對(duì)策——兼論嚴(yán)復(fù)先生的翻譯
[Abstract]:Based on the premise that poetry is the art of language, this paper argues that: 1) poetry translation must also be language art; 2) words are not poetry; 3) the vernacular poetry movement in the early 20th century degenerated poetry into words; 4) Western poetry is not equal to vernacular poetry; 5) the success of Yan Fu translation can be attributed to the strategies of classical Chinese translation; 6) poetry translation should be less and better; 7) the style of ci and qu can become another new way of poetry translation; 8) Chinese translation of ci and qu flavor style should be an example.
【作者單位】: 北京大學(xué);
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 辜正坤;西詩漢譯詞曲體略論[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1986年06期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張迎旋;;詩譯中的詩意和詩藝——淺談詩歌翻譯在人才培養(yǎng)中的實(shí)際意義[J];中國法語專業(yè)教學(xué)研究;2013年00期
2 龍艷;;高校文化生態(tài)教育——以中國人民大學(xué)文化生態(tài)課程“北京英語導(dǎo)游”為例[J];北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年04期
3 陳宗明;易占──古代的預(yù)測(cè)推理[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1995年05期
4 趙卿敏;視野·角度·方法——與研究生談治學(xué)[J];高等教育研究;2000年01期
5 孫宇男;;試論地天泰、天地否卦所蘊(yùn)含的哲理[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
6 王愛;;漢語固有詞匯的拼音化翻譯策略[J];黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
7 邱春安;;多維視角下的詩歌韻律之美[J];河南社會(huì)科學(xué);2014年08期
8 路逾;;《秋歌》三個(gè)譯本的比較研究[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年05期
9 陽卓君;;誰解其中味:味象論視角下的王船山詩歌英譯——以《重登雙髻峰》為例[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年06期
10 范先明;;川籍翻譯家賀麟翻譯實(shí)踐綜述[J];樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2015年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 魏曉虹;《閱微草堂筆記》研究[D];東北師范大學(xué);2010年
2 劉寶義;陰陽五行原理與藏象經(jīng)絡(luò)實(shí)質(zhì)初探[D];山東中醫(yī)藥大學(xué);2004年
3 官岳;來知德易學(xué)研究[D];山東大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 周志霞;清代筆記小說中的城隍故事研究[D];河北師范大學(xué);2007年
2 顧一鳴;論中國傳統(tǒng)“無訟”法律思想及其對(duì)當(dāng)代中國法制建設(shè)的啟示[D];江蘇大學(xué);2007年
3 張龍梅;墨子“天志”“明鬼”思想研究[D];青島大學(xué);2012年
4 李征光;理、象、數(shù)、筮的詮釋體系[D];山東大學(xué);2012年
5 于斐;易學(xué)思想對(duì)標(biāo)志設(shè)計(jì)的啟示研究[D];江南大學(xué);2013年
6 聶影影;《金瓶梅》兩個(gè)英譯本人物話語表達(dá)方式英譯研究[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2013年
7 秦宏;《周易》經(jīng)傳中的傳播學(xué)理論研究[D];廈門大學(xué);2014年
8 武華慧;從目的論看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中詩詞的翻譯[D];北京外國語大學(xué);2014年
9 孫梅;中國古典詩詞翻譯中的意境再現(xiàn)[D];曲阜師范大學(xué);2014年
10 秦博;易象對(duì)夫妻、父母角色界定的探析[D];云南大學(xué);2014年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王天明;模糊美與詩歌翻譯[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2000年04期
2 金明;英漢詩歌翻譯中的文化因素[J];東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年S1期
3 韓兆霞;戴著腳鐐的舞蹈——談詩歌翻譯不可能的可能[J];鹽城工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
4 李特夫;詩歌翻譯的社會(huì)屬性[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
5 郭欣航;淺談詩歌翻譯中的幾個(gè)問題[J];延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年05期
6 李特夫,李國林;詩歌翻譯研究:傳統(tǒng)思路與現(xiàn)代視野[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
7 李特夫;關(guān)于20世紀(jì)二三十年代我國詩歌翻譯研究的視域問題[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年06期
8 張傳彪;詩性漢語與詩歌翻譯之我見[J];寧德師專學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
9 張傳彪;試論詩性漢語與詩歌翻譯[J];樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年08期
10 張傳彪;試論詩性漢語與詩歌翻譯[J];雁北師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 童晶晶;賈鑫鑫;;中國詩歌翻譯的“深秋”和“初春”——訪屠岸先生[A];屠岸詩歌創(chuàng)作研討會(huì)論文集[C];2010年
2 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
3 樊敏;;情感在布依族詩歌翻譯中的作用[A];布依學(xué)研究(之六)——貴州省布依學(xué)會(huì)第二屆第二次年會(huì)暨第六次學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];1997年
4 陸鈺明;;多恩詩歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
5 胡文海;;詩歌的翻譯——以松尾芭蕉的俳句的中文翻譯為中心[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
6 董玉芳;;詩歌翻譯,對(duì)等還是功能?——以許譯唐詩為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
7 梁遠(yuǎn)翥;;歸化與異化策略在詩歌翻譯中的應(yīng)用[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
8 游瑞嬌;;形式美在英律詩漢譯中的保留[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
9 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
10 陳歷明;;晚清的宗教翻譯與新詩的現(xiàn)代性[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 黃東成;詩歌翻譯存疑[N];文學(xué)報(bào);2013年
2 本報(bào)記者 黃尚恩;詩歌翻譯,期待更加規(guī)范化[N];文藝報(bào);2013年
3 丁淑紅;異域的投影:阿拉伯古典詩歌翻譯在中國[N];文藝報(bào);2013年
4 本報(bào)記者 王立元;詩歌翻譯:追尋相遇時(shí)的心靈相通[N];中國文化報(bào);2011年
5 丁湘;研究詩歌翻譯的力作[N];中華讀書報(bào);2001年
6 江楓;江楓答“詩歌翻譯存疑”[N];文學(xué)報(bào);2014年
7 古麗莎·依布拉英;思維與角色的轉(zhuǎn)換[N];中國藝術(shù)報(bào);2012年
8 傅浩;詩歌翻譯對(duì)詩歌創(chuàng)作的影響[N];中華讀書報(bào);2004年
9 劉皓明;直譯者的任務(wù)[N];東方早報(bào);2011年
10 傅浩;幸存的詩[N];中華讀書報(bào);2004年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 張俊杰;試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年
2 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
4 江藝;對(duì)話與融合:余光中詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2008年
5 吳,
本文編號(hào):2418031
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2418031.html