世紀性詩歌翻譯誤區(qū)探討與對策——兼論嚴復先生的翻譯
[Abstract]:Based on the premise that poetry is the art of language, this paper argues that: 1) poetry translation must also be language art; 2) words are not poetry; 3) the vernacular poetry movement in the early 20th century degenerated poetry into words; 4) Western poetry is not equal to vernacular poetry; 5) the success of Yan Fu translation can be attributed to the strategies of classical Chinese translation; 6) poetry translation should be less and better; 7) the style of ci and qu can become another new way of poetry translation; 8) Chinese translation of ci and qu flavor style should be an example.
【作者單位】: 北京大學;
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前1條
1 辜正坤;西詩漢譯詞曲體略論[J];四川師范大學學報(社會科學版);1986年06期
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 張迎旋;;詩譯中的詩意和詩藝——淺談詩歌翻譯在人才培養(yǎng)中的實際意義[J];中國法語專業(yè)教學研究;2013年00期
2 龍艷;;高校文化生態(tài)教育——以中國人民大學文化生態(tài)課程“北京英語導游”為例[J];北京林業(yè)大學學報(社會科學版);2014年04期
3 陳宗明;易占──古代的預測推理[J];湖北大學學報(哲學社會科學版);1995年05期
4 趙卿敏;視野·角度·方法——與研究生談治學[J];高等教育研究;2000年01期
5 孫宇男;;試論地天泰、天地否卦所蘊含的哲理[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2011年03期
6 王愛;;漢語固有詞匯的拼音化翻譯策略[J];黃岡師范學院學報;2014年01期
7 邱春安;;多維視角下的詩歌韻律之美[J];河南社會科學;2014年08期
8 路逾;;《秋歌》三個譯本的比較研究[J];中北大學學報(社會科學版);2014年05期
9 陽卓君;;誰解其中味:味象論視角下的王船山詩歌英譯——以《重登雙髻峰》為例[J];南華大學學報(社會科學版);2014年06期
10 范先明;;川籍翻譯家賀麟翻譯實踐綜述[J];樂山師范學院學報;2015年02期
相關博士學位論文 前3條
1 魏曉虹;《閱微草堂筆記》研究[D];東北師范大學;2010年
2 劉寶義;陰陽五行原理與藏象經(jīng)絡實質初探[D];山東中醫(yī)藥大學;2004年
3 官岳;來知德易學研究[D];山東大學;2008年
相關碩士學位論文 前10條
1 周志霞;清代筆記小說中的城隍故事研究[D];河北師范大學;2007年
2 顧一鳴;論中國傳統(tǒng)“無訟”法律思想及其對當代中國法制建設的啟示[D];江蘇大學;2007年
3 張龍梅;墨子“天志”“明鬼”思想研究[D];青島大學;2012年
4 李征光;理、象、數(shù)、筮的詮釋體系[D];山東大學;2012年
5 于斐;易學思想對標志設計的啟示研究[D];江南大學;2013年
6 聶影影;《金瓶梅》兩個英譯本人物話語表達方式英譯研究[D];天津財經(jīng)大學;2013年
7 秦宏;《周易》經(jīng)傳中的傳播學理論研究[D];廈門大學;2014年
8 武華慧;從目的論看《紅樓夢》兩個英譯本中詩詞的翻譯[D];北京外國語大學;2014年
9 孫梅;中國古典詩詞翻譯中的意境再現(xiàn)[D];曲阜師范大學;2014年
10 秦博;易象對夫妻、父母角色界定的探析[D];云南大學;2014年
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 王天明;模糊美與詩歌翻譯[J];西安外國語學院學報;2000年04期
2 金明;英漢詩歌翻譯中的文化因素[J];東南大學學報(哲學社會科學版);2001年S1期
3 韓兆霞;戴著腳鐐的舞蹈——談詩歌翻譯不可能的可能[J];鹽城工學院學報(社會科學版);2003年04期
4 李特夫;詩歌翻譯的社會屬性[J];云南師范大學學報(哲學社會科學版);2003年01期
5 郭欣航;淺談詩歌翻譯中的幾個問題[J];延安大學學報(社會科學版);2003年05期
6 李特夫,李國林;詩歌翻譯研究:傳統(tǒng)思路與現(xiàn)代視野[J];天津外國語學院學報;2004年01期
7 李特夫;關于20世紀二三十年代我國詩歌翻譯研究的視域問題[J];西華師范大學學報(哲學社會科學版);2004年06期
8 張傳彪;詩性漢語與詩歌翻譯之我見[J];寧德師專學報(哲學社會科學版);2005年02期
9 張傳彪;試論詩性漢語與詩歌翻譯[J];樂山師范學院學報;2005年08期
10 張傳彪;試論詩性漢語與詩歌翻譯[J];雁北師范學院學報;2005年04期
相關會議論文 前10條
1 童晶晶;賈鑫鑫;;中國詩歌翻譯的“深秋”和“初春”——訪屠岸先生[A];屠岸詩歌創(chuàng)作研討會論文集[C];2010年
2 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學術交流會論文集[C];2005年
3 樊敏;;情感在布依族詩歌翻譯中的作用[A];布依學研究(之六)——貴州省布依學會第二屆第二次年會暨第六次學術討論會論文集[C];1997年
4 陸鈺明;;多恩詩歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
5 胡文海;;詩歌的翻譯——以松尾芭蕉的俳句的中文翻譯為中心[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
6 董玉芳;;詩歌翻譯,對等還是功能?——以許譯唐詩為例[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
7 梁遠翥;;歸化與異化策略在詩歌翻譯中的應用[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
8 游瑞嬌;;形式美在英律詩漢譯中的保留[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
9 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
10 陳歷明;;晚清的宗教翻譯與新詩的現(xiàn)代性[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
相關重要報紙文章 前10條
1 黃東成;詩歌翻譯存疑[N];文學報;2013年
2 本報記者 黃尚恩;詩歌翻譯,期待更加規(guī)范化[N];文藝報;2013年
3 丁淑紅;異域的投影:阿拉伯古典詩歌翻譯在中國[N];文藝報;2013年
4 本報記者 王立元;詩歌翻譯:追尋相遇時的心靈相通[N];中國文化報;2011年
5 丁湘;研究詩歌翻譯的力作[N];中華讀書報;2001年
6 江楓;江楓答“詩歌翻譯存疑”[N];文學報;2014年
7 古麗莎·依布拉英;思維與角色的轉換[N];中國藝術報;2012年
8 傅浩;詩歌翻譯對詩歌創(chuàng)作的影響[N];中華讀書報;2004年
9 劉皓明;直譯者的任務[N];東方早報;2011年
10 傅浩;幸存的詩[N];中華讀書報;2004年
相關博士學位論文 前6條
1 張俊杰;試論中庸詩歌翻譯觀的構建[D];河南大學;2010年
2 毛志文;結構詩學與詩歌翻譯[D];上海外國語大學;2011年
3 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術研究[D];華東師范大學;2007年
4 江藝;對話與融合:余光中詩歌翻譯藝術研究[D];華東師范大學;2008年
5 吳,
本文編號:2418031
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2418031.html