天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《反美陰謀》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-12-05 20:43
【摘要】:《反美陰謀》是一個(gè)翻譯公司的翻譯項(xiàng)目,筆者負(fù)責(zé)翻譯《反美陰謀》的第一章。此書是一本英文歷史小說(shuō),,作者是美國(guó)著名的現(xiàn)代作家菲利普·羅斯,曾獲得普利策獎(jiǎng)并在白宮接受國(guó)家藝術(shù)功勛。 筆者共花了兩個(gè)月時(shí)間完成此書翻譯,接到這項(xiàng)翻譯任務(wù)時(shí),筆者對(duì)本書的作者進(jìn)行了詳細(xì)地了解,并通讀了此書,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行第一章的翻譯。筆者完成翻譯任務(wù)后進(jìn)行了反復(fù)的修改,使譯文更加貼合原文、更加符合中文的行文習(xí)慣。由于公司已說(shuō)明翻譯的主要形式多為電子書、雙語(yǔ)平行語(yǔ)料,因此要求譯文客觀,不夾帶譯者過(guò)多的觀點(diǎn)。所以,筆者翻譯時(shí)力求準(zhǔn)確、精準(zhǔn)。另外,譯本還必須語(yǔ)句通順連貫,忠實(shí)的體現(xiàn)原文的風(fēng)格,因此,筆譯翻譯時(shí)主要采用了直譯和形似的翻譯策略,適當(dāng)發(fā)揮譯者的創(chuàng)造力,以達(dá)到盡可能貼近原文的目的。翻譯過(guò)程包括譯者的理解與再表達(dá)這兩個(gè)基本步驟。理解除了包括理解作品的基本意義、中心思想、還包括理解作者的寫作意圖、文章的寫作風(fēng)格、語(yǔ)言特色等等,由此,再表達(dá)也必須將譯者理解到的東西都表達(dá)出來(lái)。在翻譯本書的過(guò)程中筆者深感翻譯活動(dòng)的不易。今后,筆者必將認(rèn)真研究各類翻譯理論,重視翻譯實(shí)踐,擴(kuò)大自己的知識(shí)面,提高自己的翻譯能力。報(bào)告主要分為三個(gè)部分:第一部分為前言,主要介紹了翻譯項(xiàng)目的基本信息;第二部分為主體部分,包括三個(gè)章節(jié),主要介紹了翻譯過(guò)程、案例分析以及翻譯體會(huì);第三部分為總結(jié),主要描述了筆者對(duì)優(yōu)秀譯者和譯文的理解。
[Abstract]:Anti-American conspiracy is a translation project of a translation company, the author is responsible for the translation of the first chapter of the anti-American conspiracy. This book is an English historical novel written by Philip Ross, a famous modern American writer, who won the Pulitzer Prize and received the National Art Merit at the White House. It took the author two months to complete the translation of the book. When he received this translation task, the author had a detailed understanding of the author of the book, and read the book in full, on the basis of which the first chapter was translated. After completing the translation task, the author made repeated revisions to make the translation more suitable for the original text and more in line with the Chinese style of writing. Since the company has stated that the main forms of translation are e-books, bilingual parallel corpus, it requires the translation to be objective and not to include too many views of the translator. Therefore, the author tries to translate accurately and accurately. In addition, the translation must reflect the style of the original text in a smooth and coherent manner. Therefore, the translation mainly adopts literal translation and similar translation strategies, so as to bring the translator's creativity into full play so as to reach the goal of being as close to the original text as possible. The translation process consists of two basic steps: the translator's understanding and re-expression. Understanding includes not only understanding the basic meaning of the work, the central idea, but also understanding the author's writing intention, writing style, language characteristics and so on. In the process of translating this book, the author feels that translation is not easy. In the future, the author will study all kinds of translation theories, attach importance to translation practice, expand his knowledge and improve his translation ability. The report is divided into three parts: the first part is the preface, which mainly introduces the basic information of the translation project, the second part is the main part, including three chapters, mainly introduces the translation process, case analysis and translation experience. The third part is a summary, mainly describes the author's understanding of the excellent translator and the translation.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 趙湘;;翻譯與雜學(xué)[J];衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期



本文編號(hào):2365444

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2365444.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0b3ea***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com