圖里翻譯規(guī)范視域下Bag of Bones兩中譯本對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2018-12-06 09:20
【摘要】:作為描述性翻譯的代表人物之一,圖里在《描述翻譯學(xué)及其他》中區(qū)分了三種翻譯規(guī)范,即初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范,并指出翻譯的每個(gè)階段都或多或少地受到翻譯規(guī)范的影響。研究翻譯規(guī)范的研究有兩大資料來(lái)源,一是語(yǔ)篇,二是語(yǔ)篇外的資料。 本文選取了現(xiàn)代恐怖小說(shuō)大師斯蒂芬金的作品Bag of Bones的兩個(gè)中譯本,以圖里翻譯規(guī)范為理論指導(dǎo),嘗試從語(yǔ)篇和語(yǔ)篇外的材料來(lái)研究翻譯規(guī)范對(duì)文本翻譯的影響。本文第一章介紹了研究的背景和動(dòng)機(jī)以及圖里翻譯理論在國(guó)內(nèi)外研究及應(yīng)用情況;第二章對(duì)描述性翻譯研究的發(fā)展歷程進(jìn)行研究概括,包括多元系統(tǒng)理論以及規(guī)范理論的發(fā)展等,同時(shí)也奠定了本文的理論基礎(chǔ)。第三章介紹了小說(shuō)作者及其作品。第四章對(duì)Bag of Bones兩個(gè)中譯本進(jìn)行描述性對(duì)比研究,從初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范三個(gè)層次探討翻譯規(guī)范對(duì)文本翻譯各階段的影響。作者嘗試從語(yǔ)篇和語(yǔ)篇外的材料,如:文本選擇、出版社的選擇、譯者的選擇、譯者在翻譯過(guò)程中采取的翻譯策略等方面來(lái)研究隱藏在翻譯背后的規(guī)范。第五章是本文的結(jié)論。由于大陸和臺(tái)灣在社會(huì)文化等方面存在差異,導(dǎo)致了兩個(gè)中譯本存在諸多的不同。與以往的規(guī)范性翻譯研究不同,本論文目的不在于對(duì)比兩個(gè)譯本的優(yōu)劣,而是在于探究翻譯規(guī)范在翻譯過(guò)程中是如何發(fā)揮作用左右譯文的形成。除了為圖里的翻譯理論提供新的佐證,還在于為兩岸的翻譯提供可以相互借鑒的翻譯方法和策略。
[Abstract]:As one of the representative figures in descriptive translation, in descriptive Translation and others, Tu distinguishes three translation norms, namely initial norms, preliminary norms and operational norms. It also points out that each stage of translation is more or less influenced by translation norms. The study of translation norms has two major sources, one is discourse, the other is non-textual data. This paper selects two Chinese versions of the works of Bag of Bones by Stephen King, a master of modern horror novels, and tries to study the influence of translation norms on text translation from the perspective of textual and non-textual materials. The first chapter introduces the background and motivation of the study as well as the research and application of Turi translation theory at home and abroad. Chapter two summarizes the development of descriptive translation studies, including the development of multivariate systems theory and normative theory, and lays the theoretical foundation of this thesis. The third chapter introduces the author of the novel and his works. The fourth chapter makes a descriptive comparative study of the two Chinese versions of Bag of Bones, and discusses the impact of translation norms on each stage of text translation from the three levels of initial norms, preliminary norms and operational norms. The author attempts to study the norms hidden behind translation from the aspects of text and non-text materials, such as text selection, publishing house selection, translation strategies adopted by the translator in the process of translation, and so on. The fifth chapter is the conclusion of this paper. Due to the differences between the mainland and Taiwan in social and cultural aspects, there are many differences between the two Chinese versions. Different from previous normative translation studies, the purpose of this thesis is not to compare the advantages and disadvantages of the two versions, but to explore how translation norms play a role in the formation of the translation. In addition to providing new evidences for the translation theory, it also provides translation methods and strategies that can be used for cross-Strait translation.
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2365812
[Abstract]:As one of the representative figures in descriptive translation, in descriptive Translation and others, Tu distinguishes three translation norms, namely initial norms, preliminary norms and operational norms. It also points out that each stage of translation is more or less influenced by translation norms. The study of translation norms has two major sources, one is discourse, the other is non-textual data. This paper selects two Chinese versions of the works of Bag of Bones by Stephen King, a master of modern horror novels, and tries to study the influence of translation norms on text translation from the perspective of textual and non-textual materials. The first chapter introduces the background and motivation of the study as well as the research and application of Turi translation theory at home and abroad. Chapter two summarizes the development of descriptive translation studies, including the development of multivariate systems theory and normative theory, and lays the theoretical foundation of this thesis. The third chapter introduces the author of the novel and his works. The fourth chapter makes a descriptive comparative study of the two Chinese versions of Bag of Bones, and discusses the impact of translation norms on each stage of text translation from the three levels of initial norms, preliminary norms and operational norms. The author attempts to study the norms hidden behind translation from the aspects of text and non-text materials, such as text selection, publishing house selection, translation strategies adopted by the translator in the process of translation, and so on. The fifth chapter is the conclusion of this paper. Due to the differences between the mainland and Taiwan in social and cultural aspects, there are many differences between the two Chinese versions. Different from previous normative translation studies, the purpose of this thesis is not to compare the advantages and disadvantages of the two versions, but to explore how translation norms play a role in the formation of the translation. In addition to providing new evidences for the translation theory, it also provides translation methods and strategies that can be used for cross-Strait translation.
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 謝槿;;臺(tái)灣地區(qū)國(guó)語(yǔ)詞匯與大陸詞匯的特色差異[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
2 韓江洪,張柏然;國(guó)外翻譯規(guī)范研究述評(píng)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
3 張思潔;描述翻譯學(xué)中的工具理性反思[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
4 文軍;施佳;;圖里翻譯理論在中國(guó)的評(píng)介及應(yīng)用[J];民族翻譯;2009年03期
5 仇志群;范登堡;;臺(tái)灣語(yǔ)言現(xiàn)狀的初步研究[J];中國(guó)語(yǔ)文;1994年04期
,本文編號(hào):2365812
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2365812.html
教材專(zhuān)著