從翻譯適應(yīng)選擇論看沙譯《水滸傳》綽號的翻譯
[Abstract]:The Water margin tells the story of 108 Liangshan heroes who were led by Song River. In the book, every hero has his or her own nicknames, which, though few numbers, have rich connotations, making translation more difficult and increasing the significance of the study of translation of nicknames. In recent years, the study of translation theory has flourished. In the field of translation in China, although there are many articles in translation, there is no systematic pure theory study. In view of this, Professor Hu Gengshen of Tsinghua University applied the Darwinian theory of natural selection / survival of the fittest to translation studies under the influence of the global ecological culture academic trend. In 2004, Professor Hu Gengshen put forward the translator as the center. The Theory of Translation adaptation and Choice of translators. The present study uses the theory of translation adaptation choice to explain the translation of nicknames in Sha's Translation of Water margin. Firstly, the background of this study and the reasons for the study are introduced in detail. Then it summarizes the relevant studies of the Water margin and its English versions, nicknames, and the theory of adaptation to translation, and then focuses on the translator's center, the translation process, the translation principles and the translation methods. This paper systematically introduces the adaptation selection theory of translation in several aspects of the criteria of translation evaluation. After that, the thesis mainly uses the theory of translation adaptation choice to explain the translation of nicknames in Sidney Shapiro's Translation of Water margin: the author first analyzes the reasons why the translation ecological environment with "Water margin" as the typical element of the translation environment chooses Sidney Shapiro. Then, Sidney Shapiro's adaptation and choice in translation is divided into four categories: adaptation of linguistic dimension, adaptation of cultural dimension, adaptation of communicative dimension, and other categories. It also analyzes how Sidney Shapiro adapts to the translation ecological environment and chooses the translation in the four types of adaptation and selection. Finally, the paper analyzes the degree of integration adaptation of nickname translation in Sidney Shapiro's Translation of Water margin by using three reference indicators in the criteria of translation adaptation selection. Through this study, the author demonstrates the translation adaptation theory's interpretation of nickname translation, as well as the feasibility of the translator centered and three-dimensional translation methods, which expands the validity of the theory.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡春曉;;三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換與漢英公示語翻譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年09期
2 邊立紅;張愛芳;;從翻譯適應(yīng)選擇論看譯者的主導(dǎo)作用——以胡適翻譯的《哀希臘》為例[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年01期
3 王振星;;《水滸傳》對《紅樓夢》創(chuàng)作影響探析[J];紅樓夢學(xué)刊;2009年01期
4 吳靜;;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)——以《水滸傳》中人物綽號的翻譯為例[J];湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
5 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
6 謝蒼霖;綽號的名號屬性和語詞特點(diǎn)——綽號研究之一[J];江西教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué));2003年05期
7 毛翠;;試談沙譯《水滸傳》中方言詞匯的英譯[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2010年10期
8 張蓉;;從多元系統(tǒng)理論看賽譯及沙譯《水滸傳》[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2011年04期
9 李丹;;翻譯適應(yīng)選擇論中譯者角色的哲學(xué)思考[J];學(xué)理論;2010年06期
10 張春艷;賈德江;;從社會符號學(xué)翻譯法看人物綽號的翻譯[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年02期
,本文編號:2365014
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2365014.html