天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

《愛妻》英譯漢節(jié)選(第1章和第2章)及其翻譯報告

發(fā)布時間:2018-11-10 21:33
【摘要】:本翻譯項目的源語文本是華裔美國作家任碧蓮(Gish Jen)所著的長篇小說《愛妻》(TheLove Wife)。小說描述的是一個血統(tǒng)復雜的家庭故事,挖掘族裔融合,全世界一家人的主題。在文化融合和世界化進程的今天,翻譯這本小說以期讓中文讀者接觸這本華裔美國文學作品,了解多族裔文化社會,思考多族裔碰撞和沖突問題。 本翻譯報告借鑒斯奈爾-霍恩比的翻譯綜合法從小說翻譯詞語、句式和隱喻修辭三個方面對翻譯過程中的各種翻譯案例進行分析,探討翻譯中遇到的多種翻譯現(xiàn)象和翻譯問題,進而總結(jié)出類似文學翻譯中譯者可以采取的一些翻譯方法。
[Abstract]:The source language of this translation project is the novel "wife" by (Gish Jen), a Chinese American writer, (TheLove Wife). The novel depicts a family story of complex lineages, excavating ethnic fusion, and the theme of a family around the world. In the process of cultural integration and globalization, the translation of this novel aims to expose Chinese readers to this Chinese-American literary work, to understand the multi-ethnic cultural society, and to consider the issue of multi-ethnicity collision and conflict. Based on Snell Hornby's comprehensive translation approach, this report analyzes various translation cases in the process of translation from three aspects: lexical translation, sentence structure and metaphorical rhetoric, and probes into various translation phenomena and translation problems encountered in translation. Then it summarizes some translation methods which can be adopted by translators in literary translation.
【學位授予單位】:云南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 王守元,劉振前;隱喻與文化教學[J];外語教學;2003年01期

,

本文編號:2323661

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2323661.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4d58f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com