基于語料庫的《孔雀東南飛》英譯文研究
發(fā)布時間:2018-10-09 08:15
【摘要】:《孔雀東南飛》是我國文學史上第一首長篇敘事詩,同時也是我國古代最長的一首敘事詩。該詩情節(jié)生動感人結(jié)構完整緊湊語言活潑優(yōu)美,,思想性和文學性兼具。通過焦仲卿和劉蘭芝的婚姻悲劇有力地揭露了封建禮教和封建家長制的罪惡。詩歌運用了排比互文等多種修辭手法,在增強了藝術觀賞性的同時,也為其翻譯增加了很大困難。《孔雀東南飛》有多個版本的英譯文,國內(nèi)有許淵沖汪榕培等譯本,國外亦有阿瑟·韋利伯頓·華茲生等譯文,這些譯文有的以精準見長,有的以流暢著稱,各具特色,難分伯仲。目前關于《孔雀東南飛》英譯本研究的論文往往局限于標題翻譯或者是其中某個句子或段落的翻譯,這些論文大多是印象式的感性批評,這種單純的定性研究方法有可能過于主觀、片面、缺乏說服力。語料庫翻譯學是最近十幾年興起的一門新學科,它融合了描述性翻譯研究與語料庫語言學的思想和方法,以語言學理論和翻譯理論作為指導,為翻譯研究提供了一種新的思路和手段。本研究選取《孔雀東南飛》的三個英譯本—阿瑟·韋利安妮·柏麗爾和許淵沖譯本為語料,建立了三個小型的平行語料庫。把定性分析與定量分析相結(jié)合,以羅曼·雅克布遜翻譯理論和翻譯共性等理論為指導,從詞匯句子和語篇三個維度對三個英譯本做了分析和研究,研究發(fā)現(xiàn)韋利譯文形符數(shù)最多,較多地使用了功能詞匯,尤其是連詞使用比例遠高于其他兩個譯文。他的譯文詞匯密度最小,但動詞和形容詞的使用比例高于其他兩個譯文;柏麗爾譯文詞匯密度最高,且譯文名詞使用比例高于其他兩個譯文,相較于其他兩個譯文,她的譯文可讀性稍差;許淵沖譯文形符數(shù)最少,使用的功能詞匯最少,但他的譯文較多地運用了不太常用的詞匯?傮w來說,三個譯文都在不同程度上呈現(xiàn)出顯化簡化和范化的傾向。
[Abstract]:"Peacock flying southeast" is the first long narrative poem in the history of Chinese literature, and it is also the longest narrative poem in ancient China. The plot of the poem is vivid and moving? Complete and compact? Language is lively and beautiful, ideological and literary. Through the marriage tragedy of Jiao Zhongqing and Liu Lanzhi, the evil of feudal ethics and feudal patriarchal system is revealed. Does poetry use parallelism? Various rhetorical devices, such as intertextuality, not only enhance the artistic appreciation, but also add great difficulties to their translation. There are many versions of English translation of Peacock Southeastern Flight, and Xu Yuanchong in China? Wang Rongpei and other translations, there are also Arthur Wally abroad? Burton Wordson and other translations, some for accuracy, some for fluency, each has its own characteristics. At present, the studies on the translation of Peacock into English are often confined to the translation of the title or the translation of a sentence or paragraph. Most of these papers are perceptual criticism of impressions. This simple qualitative research method may be too subjective, one-sided and lacking persuasion. Corpus translation is a new discipline which has emerged in recent years. It combines the ideas and methods of descriptive translation and corpus linguistics, and is guided by linguistic theory and translation theory. It provides a new way of thinking and means for translation studies. In this study, three English translations of Peacock fly to the Southeast, Arthur Willie, are selected. Anne Burrell and Xu Yuanchong have built up three small parallel corpus. Combining qualitative analysis with quantitative analysis, and guided by Roman Jacobson's translation theory and translation generality theory, this paper attempts to analyze the vocabulary from the perspective of lexical analysis. The three dimensions of sentence and text are analyzed and studied in three English versions. It is found that Wally has the largest number of morphologies and uses more functional words especially conjunctions than the other two versions. His translation has the lowest lexical density, but the use of verbs and adjectives is higher than that of the other two; Beryl's translation has the highest lexical density, and the translation of nouns is higher than the other two, compared to the other two. Her translation is slightly less readable; Xu Yuanchong has the least number of characters and the least number of functional words, but his translation uses less commonly used words. In general, the three translations are manifested in varying degrees? The tendency to simplify and normalize.
【學位授予單位】:河北農(nóng)業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2258621
[Abstract]:"Peacock flying southeast" is the first long narrative poem in the history of Chinese literature, and it is also the longest narrative poem in ancient China. The plot of the poem is vivid and moving? Complete and compact? Language is lively and beautiful, ideological and literary. Through the marriage tragedy of Jiao Zhongqing and Liu Lanzhi, the evil of feudal ethics and feudal patriarchal system is revealed. Does poetry use parallelism? Various rhetorical devices, such as intertextuality, not only enhance the artistic appreciation, but also add great difficulties to their translation. There are many versions of English translation of Peacock Southeastern Flight, and Xu Yuanchong in China? Wang Rongpei and other translations, there are also Arthur Wally abroad? Burton Wordson and other translations, some for accuracy, some for fluency, each has its own characteristics. At present, the studies on the translation of Peacock into English are often confined to the translation of the title or the translation of a sentence or paragraph. Most of these papers are perceptual criticism of impressions. This simple qualitative research method may be too subjective, one-sided and lacking persuasion. Corpus translation is a new discipline which has emerged in recent years. It combines the ideas and methods of descriptive translation and corpus linguistics, and is guided by linguistic theory and translation theory. It provides a new way of thinking and means for translation studies. In this study, three English translations of Peacock fly to the Southeast, Arthur Willie, are selected. Anne Burrell and Xu Yuanchong have built up three small parallel corpus. Combining qualitative analysis with quantitative analysis, and guided by Roman Jacobson's translation theory and translation generality theory, this paper attempts to analyze the vocabulary from the perspective of lexical analysis. The three dimensions of sentence and text are analyzed and studied in three English versions. It is found that Wally has the largest number of morphologies and uses more functional words especially conjunctions than the other two versions. His translation has the lowest lexical density, but the use of verbs and adjectives is higher than that of the other two; Beryl's translation has the highest lexical density, and the translation of nouns is higher than the other two, compared to the other two. Her translation is slightly less readable; Xu Yuanchong has the least number of characters and the least number of functional words, but his translation uses less commonly used words. In general, the three translations are manifested in varying degrees? The tendency to simplify and normalize.
【學位授予單位】:河北農(nóng)業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 李紹山;易讀性研究概述[J];解放軍外國語學院學報;2000年04期
2 謝家成;小型英漢平行語料庫的建立與運用[J];解放軍外國語學院學報;2004年03期
3 胡顯耀;用語料庫研究翻譯普遍性[J];解放軍外國語學院學報;2005年03期
4 姚國樹;;英語篇章的可讀性檢測[J];內(nèi)江科技;2008年11期
5 王克非;黃立波;;語料庫翻譯學的幾個術語[J];四川外語學院學報;2007年06期
6 李貽蔭;三評《玉臺新詠》英譯本——比較《孔雀東南飛》的兩種譯法[J];外語教學;1989年03期
7 王克非;英漢/漢英語句對應的語料庫考察[J];外語教學與研究;2003年06期
8 柯飛;翻譯中的隱和顯[J];外語教學與研究;2005年04期
9 吳昂;黃立波;;關于翻譯共性的研究[J];外語教學與研究;2006年05期
10 王克非;新型雙語對應語料庫的設計與構建[J];中國翻譯;2004年06期
本文編號:2258621
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2258621.html