從后殖民主義視角看《水滸傳》兩譯本的譯者主體性
發(fā)布時(shí)間:2018-08-31 09:22
【摘要】:傳統(tǒng)的翻譯理論較多關(guān)注文本間的轉(zhuǎn)換,忽視了歷史、社會(huì)、文化和政治等因素對(duì)翻譯的影響。后殖民主義翻譯理論出現(xiàn)20世紀(jì)80年代,更加關(guān)注隱藏在翻譯背后不平等的權(quán)力關(guān)系對(duì)譯者及其譯文的影響。在此視角下,翻譯被置于更為廣闊的語境中。后殖民主義理論將政治因素引入到翻譯研究中,為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。 在文化全球化的大背景下,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使譯者的地位顯現(xiàn),越來越多的學(xué)者開始研究譯者的主體性。譯者為實(shí)現(xiàn)其翻譯目的充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性以完成譯作。但,譯者主體作用的發(fā)揮也受到一系列主觀和客觀因素的制約。 《水滸傳》英譯本最有代表性的譯者有兩位:賽珍珠和沙博理。賽珍珠一生致力于東西方文化交流,她對(duì)中國有著特殊的感情;具有雙重文化身份,在中國的生活經(jīng)歷使她深深地同情中國農(nóng)民,,是將《水滸傳》譯成英語并將其介紹給西方的第一人。沙博理熱愛中國文化,新中國成立初開始翻譯中國文學(xué)作品,致力于中西方文化傳播50余年,他有著和賽珍珠相似的生活經(jīng)歷。兩人對(duì)促進(jìn)東西方的文化交流做出了重要的貢獻(xiàn)。 本文從后殖民主義的視角,以賽珍珠和沙博理的《水滸傳》譯本為例,分析在特定的社會(huì)和文化背景下譯者主體性的表現(xiàn)形式。為更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo),兩譯者在忠實(shí)于原文的前提下合理地發(fā)揮主觀能動(dòng)性,以及在權(quán)力差異的影響下,分析了他們?nèi)绾卧诜g過程中體現(xiàn)他們的主體性。關(guān)于翻譯策略的選擇,賽珍珠以異化為主,沙博理以歸化為主,但是兩譯本中都有雜合特征的體現(xiàn)。 本文在后殖民主義視角下,通過文本分析,探討譯者主體性問題,更加清晰地闡釋該理論在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用,以期更加完善后殖民主義理論在翻譯中的應(yīng)用,為東西方的文化交流做出貢獻(xiàn)。
[Abstract]:Traditional translation theory pays more attention to the translation between texts, neglecting the influence of historical, social, cultural and political factors on translation. The emergence of postcolonial translation theory in the 1980s paid more attention to the influence of the unequal power relationship hidden behind the translation on the translator and his translation. From this perspective, translation is placed in a broader context. The theory of post-colonialism introduces political factors into translation studies and provides a new perspective for translation studies. Under the background of cultural globalization, the cultural turn of translation studies makes the translator's position manifest, and more scholars begin to study the translator's subjectivity. In order to achieve the purpose of translation, the translator exerts his subjective initiative to complete the translation. However, the exertion of the translator's subjective role is also restricted by a series of subjective and objective factors. There are two most representative translators in the English version of Water margin: Pearl Buck and Sidney Shapiro. Pearl Buck devoted her life to the cultural exchanges between the East and the West. She had special feelings for China; her dual cultural identity and her experience in China made her deeply sympathize with Chinese farmers. It was the first person who translated Water margin into English and introduced it to the West. Sidney Shapiro loved Chinese culture and began to translate Chinese literature at the beginning of the founding of New China. He devoted more than 50 years to the spread of Chinese and Western culture. He had similar life experience to Pearl Buck. The two men made important contributions to the promotion of cultural exchanges between the East and the West. From the perspective of post-colonialism, this paper takes Pearl Buck and Sidney Shapiro's "Water margin" translation as an example to analyze the expression of the translator's subjectivity in a specific social and cultural background. In order to better achieve the translation goal, the two translators, on the premise of being faithful to the original text, give reasonable play to their subjective initiative and, under the influence of power differences, analyze how they embody their subjectivity in the process of translation. Regarding the choice of translation strategy, Pearl Buck is mainly dissimilation, Sidney Shapiro is mainly domesticated, but both versions have the feature of heterozygosity. From the perspective of post-colonialism, this paper probes into the translator's subjectivity through text analysis, and explains the application of the theory in the translation of literary works more clearly, with a view to perfecting the application of post-colonialism theory in translation. To contribute to the cultural exchange between East and West.
【學(xué)位授予單位】:齊齊哈爾大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2214570
[Abstract]:Traditional translation theory pays more attention to the translation between texts, neglecting the influence of historical, social, cultural and political factors on translation. The emergence of postcolonial translation theory in the 1980s paid more attention to the influence of the unequal power relationship hidden behind the translation on the translator and his translation. From this perspective, translation is placed in a broader context. The theory of post-colonialism introduces political factors into translation studies and provides a new perspective for translation studies. Under the background of cultural globalization, the cultural turn of translation studies makes the translator's position manifest, and more scholars begin to study the translator's subjectivity. In order to achieve the purpose of translation, the translator exerts his subjective initiative to complete the translation. However, the exertion of the translator's subjective role is also restricted by a series of subjective and objective factors. There are two most representative translators in the English version of Water margin: Pearl Buck and Sidney Shapiro. Pearl Buck devoted her life to the cultural exchanges between the East and the West. She had special feelings for China; her dual cultural identity and her experience in China made her deeply sympathize with Chinese farmers. It was the first person who translated Water margin into English and introduced it to the West. Sidney Shapiro loved Chinese culture and began to translate Chinese literature at the beginning of the founding of New China. He devoted more than 50 years to the spread of Chinese and Western culture. He had similar life experience to Pearl Buck. The two men made important contributions to the promotion of cultural exchanges between the East and the West. From the perspective of post-colonialism, this paper takes Pearl Buck and Sidney Shapiro's "Water margin" translation as an example to analyze the expression of the translator's subjectivity in a specific social and cultural background. In order to better achieve the translation goal, the two translators, on the premise of being faithful to the original text, give reasonable play to their subjective initiative and, under the influence of power differences, analyze how they embody their subjectivity in the process of translation. Regarding the choice of translation strategy, Pearl Buck is mainly dissimilation, Sidney Shapiro is mainly domesticated, but both versions have the feature of heterozygosity. From the perspective of post-colonialism, this paper probes into the translator's subjectivity through text analysis, and explains the application of the theory in the translation of literary works more clearly, with a view to perfecting the application of post-colonialism theory in translation. To contribute to the cultural exchange between East and West.
【學(xué)位授予單位】:齊齊哈爾大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
本文編號(hào):2214570
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2214570.html
教材專著