天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

以-able或-ible結(jié)尾的形容詞在《苔絲》中譯本中的活化再現(xiàn)

發(fā)布時間:2018-08-31 13:17
【摘要】: 本文以托馬斯·哈代的作品《苔絲》為載體,研究以-able/ible結(jié)尾的形容詞的翻譯。以-able/ible結(jié)尾的形容詞在英語中是一類特殊的形容詞,該詞綴最早由拉丁詞綴演化而來,可用來生成新詞,且大多數(shù)有被動含義。 本文旨在通過《苔絲》原作中以-able/ible結(jié)尾形容詞的漢譯,研究具有被動含義的-able/ible形容詞在漢語言文化土壤中是如何處理的。 在國內(nèi),很多學者和譯者從不同角度闡釋和評論《苔絲》,有些文章對原著進行剖析,如孫貽紅的《獻給圣杯追尋者的挽歌——簡析德伯家的苔絲中的人生悲劇》,潘紅麗的《苔絲:傳統(tǒng)與現(xiàn)代撞擊成的悲劇人物》等;也有一些作品從翻譯層面對譯作加以評論,如韓子滿的《試論方言對譯的的局限性——以張谷若先生譯德伯家的苔絲為例》。 本文從語言學角度出發(fā),研究《苔絲》中以-able/ible結(jié)尾的形容詞及其翻譯。在譯本選擇上,本研究采用著名翻譯家張谷若先生的譯作,也是迄今為止《苔絲》翻譯中最為廣泛認可,聲譽最高的一部作品。本研究將加深對-able/ible形容詞的理解,,同時也有助于我們對語言本身及各語言差異的理解。 本文研究方法是搜集語料并分類。共有五個章節(jié):第一章從詞源角度及其他方面解釋-able/ible形容詞,并引出本文研究對象《苔絲》,對譯者也做了一些介紹。數(shù)據(jù)分類方法和依據(jù)等也在此章一并展示。第二、三章具體到語料分類和分析,第二章剖析有被動含義的-able/ible形容詞的翻譯,第三章分析無被動含義的-able/ible形容詞的翻譯。第四章為總結(jié)性評述,涉及到英漢兩種語言差異及翻譯中靈活采用的翻譯策略。第五章為本文結(jié)尾部分。
[Abstract]:Based on Thomas Hardy's work Tess, this paper studies the translation of adjectives that end with -able / ible. Adjectives ending in -ableable are a special class of adjectives in English. The affixes are originally derived from Latin affixes and can be used to generate new words, most of which have passive meanings. The purpose of this paper is to study the treatment of the adjectives with passive meanings in the Chinese language and culture through the translation of the adjectives ending with -able / ible in the original "Tess". In China, many scholars and translators interpret and comment on Tess from different angles, and some articles analyze the original works. For example, Sun Yihong's Elegy to the Grail seeker: a brief Analysis of the tragedy in Tess of the Deborgs, Pan Hongli's Tess: tragic characters collided with tradition and modernity, etc. There are also some works that comment on translation from the perspective of translation. For example, Han Ziman's limitations on dialect Translation: taking Mr. Zhang Gurou as an example to translate Tess of the Decaux. From a linguistic point of view, this paper studies the adjectives that end in -able / ible and their translation in Tess. In the choice of translation, this study adopts the translation of famous translator Zhang Gurou, which is also the most widely recognized and highly reputable work in Tess translation so far. This study will deepen our understanding of the adjective-able / ible and help us to understand the language itself and its differences. The research method of this paper is to collect and classify the corpus. There are five chapters: the first chapter explains the adjective from etymological point of view and other aspects, and leads to the object of this study, Tess, and gives some introduction to the translator. Data classification methods and basis are also shown in this chapter. The second and third chapters are about the classification and analysis of the corpus. The second chapter is about the translation of the adjectives with passive meanings and the third chapter is about the translation of the adjectives without passive meanings. Chapter four is a summary of the differences between English and Chinese and the flexible translation strategies used in translation. Chapter five is the last part of this paper.
【學位授予單位】:西南交通大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2007
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 鄭冬臨;苔絲:維多利亞時代的新女性形象——哈代《德伯家的苔絲》解讀[J];廣西民族學院學報(哲學社會科學版);2004年S2期

2 李增榮;英語后綴-ble研究[J];杭州師院學報(社會科學版);1985年01期

3 韓子滿;試論方言對譯的局限性——以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J];解放軍外國語學院學報;2002年04期

4 潘紅麗,陳麗霞;苔絲:傳統(tǒng)與現(xiàn)代撞擊成的悲劇人物[J];江西社會科學;2003年12期

5 孫貽紅;獻給圣杯追尋者的挽歌——簡析《德伯家的苔絲》中的人生悲劇[J];名作欣賞;2005年06期

6 石毓智;被動式標記語法化的認知基礎(chǔ)[J];民族語文;2005年03期

7 隗雪燕,王雷;英語與漢語的被動含義[J];外語教學;2001年05期

8 許余龍;英語X-able詞的形態(tài)與語義特點[J];外語教學與研究;1999年01期

9 李國南;沒有語態(tài)形式的語態(tài)[J];外國語(上海外國語學院學報);1990年04期

10 曹務(wù)堂;試談英語后綴-able/-ible[J];外國語(上海外國語學院學報);1992年05期



本文編號:2215099

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2215099.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶477e1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com