以-able或-ible結(jié)尾的形容詞在《苔絲》中譯本中的活化再現(xiàn)
[Abstract]:Based on Thomas Hardy's work Tess, this paper studies the translation of adjectives that end with -able / ible. Adjectives ending in -ableable are a special class of adjectives in English. The affixes are originally derived from Latin affixes and can be used to generate new words, most of which have passive meanings. The purpose of this paper is to study the treatment of the adjectives with passive meanings in the Chinese language and culture through the translation of the adjectives ending with -able / ible in the original "Tess". In China, many scholars and translators interpret and comment on Tess from different angles, and some articles analyze the original works. For example, Sun Yihong's Elegy to the Grail seeker: a brief Analysis of the tragedy in Tess of the Deborgs, Pan Hongli's Tess: tragic characters collided with tradition and modernity, etc. There are also some works that comment on translation from the perspective of translation. For example, Han Ziman's limitations on dialect Translation: taking Mr. Zhang Gurou as an example to translate Tess of the Decaux. From a linguistic point of view, this paper studies the adjectives that end in -able / ible and their translation in Tess. In the choice of translation, this study adopts the translation of famous translator Zhang Gurou, which is also the most widely recognized and highly reputable work in Tess translation so far. This study will deepen our understanding of the adjective-able / ible and help us to understand the language itself and its differences. The research method of this paper is to collect and classify the corpus. There are five chapters: the first chapter explains the adjective from etymological point of view and other aspects, and leads to the object of this study, Tess, and gives some introduction to the translator. Data classification methods and basis are also shown in this chapter. The second and third chapters are about the classification and analysis of the corpus. The second chapter is about the translation of the adjectives with passive meanings and the third chapter is about the translation of the adjectives without passive meanings. Chapter four is a summary of the differences between English and Chinese and the flexible translation strategies used in translation. Chapter five is the last part of this paper.
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鄭冬臨;苔絲:維多利亞時(shí)代的新女性形象——哈代《德伯家的苔絲》解讀[J];廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年S2期
2 李增榮;英語(yǔ)后綴-ble研究[J];杭州師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1985年01期
3 韓子滿;試論方言對(duì)譯的局限性——以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
4 潘紅麗,陳麗霞;苔絲:傳統(tǒng)與現(xiàn)代撞擊成的悲劇人物[J];江西社會(huì)科學(xué);2003年12期
5 孫貽紅;獻(xiàn)給圣杯追尋者的挽歌——簡(jiǎn)析《德伯家的苔絲》中的人生悲劇[J];名作欣賞;2005年06期
6 石毓智;被動(dòng)式標(biāo)記語(yǔ)法化的認(rèn)知基礎(chǔ)[J];民族語(yǔ)文;2005年03期
7 隗雪燕,王雷;英語(yǔ)與漢語(yǔ)的被動(dòng)含義[J];外語(yǔ)教學(xué);2001年05期
8 許余龍;英語(yǔ)X-able詞的形態(tài)與語(yǔ)義特點(diǎn)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1999年01期
9 李國(guó)南;沒(méi)有語(yǔ)態(tài)形式的語(yǔ)態(tài)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1990年04期
10 曹務(wù)堂;試談?dòng)⒄Z(yǔ)后綴-able/-ible[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1992年05期
本文編號(hào):2215099
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2215099.html