天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

關(guān)于小說(shuō)《月亮與六便士》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-08-29 16:37
【摘要】:隨著改革開(kāi)放的日益深入,中國(guó)的綜合國(guó)力和國(guó)際地位與日上升,人們追求物質(zhì)的腳步從未停止,對(duì)金錢(qián)和名利的追逐成為城市人生活的目標(biāo),人性中的丑惡紛紛登臺(tái)亮相,而人性中美好的東西漸漸消失,越來(lái)越多的人感覺(jué)到不幸福,人們?cè)谶@種苦難中備受煎熬。在這樣一個(gè)大環(huán)境下,翻譯市場(chǎng)上越來(lái)越多的成品都是屬于非文學(xué)即應(yīng)用文本的翻譯,所以翻譯一些能夠陶冶情操、凈化心靈和提高大眾幸福指數(shù)的經(jīng)典文學(xué)作品就迫在眉睫。 本報(bào)告討論的是英國(guó)作家William Somerset Maugham的長(zhǎng)篇小說(shuō)——The Moon and Sixpence (excerpts)(《月亮與六便士》(節(jié)選))的翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,該項(xiàng)目由筆者獨(dú)自完成。通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程和譯文案例的分析,報(bào)告重點(diǎn)探討此翻譯項(xiàng)目中譯者應(yīng)重視三方面的問(wèn)題:一,通過(guò)譯前準(zhǔn)備工作和流程安排來(lái)保證翻譯的質(zhì)量和進(jìn)度;二,根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的特點(diǎn)和文化內(nèi)涵采用各種不同的翻譯技巧進(jìn)行翻譯;三,通過(guò)了解影響翻譯活動(dòng)的因素來(lái)提高譯者的翻譯水平。 在報(bào)告中,筆者根據(jù)譯文的文學(xué)類(lèi)型來(lái)分析譯文的功能、目的及語(yǔ)言定位,提出了翻譯的基本目標(biāo),做好了譯前準(zhǔn)備,制定好了翻譯工作流程。在翻譯過(guò)程中筆者根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的特點(diǎn)和文化內(nèi)涵采用了翻譯技巧進(jìn)行翻譯,,包括注重意義的引申和具體化,使用省略、增補(bǔ)等技巧,通過(guò)對(duì)句子的拆分和整合來(lái)確保譯文的通順流暢,也注重受語(yǔ)氣、情感和文化因素影響的句型的翻譯。 在翻譯過(guò)程中,筆者總結(jié)了影響翻譯活動(dòng)的因素并認(rèn)識(shí)到要成為合格的翻譯不僅要有扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)和大量的翻譯實(shí)踐,還需要在具體的情況下運(yùn)用恰當(dāng)?shù)睦碚摷凹记蓙?lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,要對(duì)兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)及所反映的文化有全面的了解,要重視譯前準(zhǔn)備工作,培養(yǎng)自己的語(yǔ)言敏感度,重視項(xiàng)目實(shí)施的各個(gè)環(huán)節(jié),注意翻譯的目的和功能、原文意義的再現(xiàn)、目的語(yǔ)讀者的感受等方面綜合平衡。筆者希望本報(bào)告所總結(jié)的翻譯心得能對(duì)后來(lái)者有一定的借鑒意義。
[Abstract]:With the deepening of reform and opening up, China's comprehensive national strength and international status are rising day by day, people's pursuit of material has never stopped, the pursuit of money and fame and wealth has become the goal of urban people's life, and the ugliness of human nature has appeared on the stage. And the beautiful things in human nature gradually disappear, more and more people feel unhappy, people suffer in this suffering. In such a big environment, more and more finished products in the translation market belong to the translation of non-literary, that is, applied text, so it is urgent to translate some classical literary works which can cultivate sentiment, purify the mind and improve the public happiness index. This report discusses the translation practice project of British writer William Somerset Maugham's novel the Moon and Sixpence (excerpts) ("Moon and Sixpence" (excerpt), which was completed by the author alone. Through the analysis of translation process and translation cases, the report focuses on three aspects of the translation project: first, to ensure the quality and progress of translation through pre-translation preparation and process arrangement; According to the different characteristics and cultural connotations of English and Chinese, different translation techniques are adopted. Thirdly, the translator's level of translation is improved by understanding the factors affecting translation activities. In the report, the author analyzes the function, purpose and language orientation of the translation according to the literary type of the translation, puts forward the basic target of translation, prepares the translation before translation, and formulates the translation workflow. In the process of translation, the author adopts translation techniques according to the different characteristics and cultural connotations of English and Chinese, including the extension and concretization of meaning, the use of ellipsis and supplement, etc. Through the separation and integration of sentences to ensure the smooth and smooth translation, but also pay attention to the modal, emotional and cultural factors in the translation of sentence patterns. In the process of translation, the author summarizes the factors that affect translation activities and recognizes that to become a qualified translator requires not only a solid bilingual foundation and a large number of translation practices. It is also necessary to apply appropriate theories and techniques to guide translation practice under specific circumstances, to have a comprehensive understanding of the characteristics of the two languages and the culture reflected in them, to attach importance to the preparatory work before translation, and to cultivate one's own language sensitivity. Attention is paid to the various aspects of the project implementation, the purpose and function of translation, the reproduction of the original meaning and the feelings of the target readers. The author hopes that the translation experience summarized in this report can be used for reference by the latecomers.
【學(xué)位授予單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 穆雷;;翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文模式探討[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年01期

2 王憲生;翻譯要對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé)——談翻譯中兩種文化的溝通[J];上?萍挤g;1997年04期

3 田華;;目的、委托與翻譯行為——讀漢斯·費(fèi)米爾的《翻譯行動(dòng)中的目的與委托》[J];沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期

4 陳小慰;翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J];中國(guó)翻譯;2000年04期

5 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國(guó)翻譯;2002年05期

6 孫致禮;再談文學(xué)翻譯的策略問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2003年01期



本文編號(hào):2211782

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2211782.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fe9e0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com