天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

典籍英譯對(duì)外出版的讀者定位——以《三國(guó)演義》的英譯為例

發(fā)布時(shí)間:2018-08-25 08:02
【摘要】:典籍英譯既要注重英譯的質(zhì)量,更要關(guān)注譯本在英語(yǔ)世界的接受效果。典籍英譯的目標(biāo)讀者與本土讀者在文化背景、價(jià)值觀、審美觀等諸多方面存在明顯差異;典籍英譯是一個(gè)系統(tǒng)工程,包括譯本的形式、內(nèi)容編排、裝幀設(shè)計(jì)、宣傳推廣及售后跟蹤反饋等多個(gè)環(huán)節(jié)。因此,典籍英譯應(yīng)在對(duì)譯本進(jìn)行明確的讀者定位之后,從以上各個(gè)方面進(jìn)行研究、考查,對(duì)譯本進(jìn)行有針對(duì)性的編排和推介,才能讓英語(yǔ)讀者聽(tīng)得懂,并產(chǎn)生共鳴。
[Abstract]:The translation of classical books into English should not only focus on the quality of English translation, but also on the reception effect of the translation in the English world. There are obvious differences between the target readers and the native readers in cultural background, values, aesthetic standards, etc. The translation of classical books into English is a systematic project, including the form, content arrangement, binding design of the translation, and so on. Promotion and post-sales follow-up feedback and other links. Therefore, the translation of classical books into English should be studied, examined, arranged and recommended from the above aspects after a clear reader orientation of the translation, so that the English readers can understand and resonate with each other.
【作者單位】: 南京郵電大學(xué)通達(dá)學(xué)院;上海工程技術(shù)大學(xué)翻譯與跨文化研究所;
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 李萍;;從“四大名著”看中華文化的海外傳播[J];對(duì)外傳播;2009年07期

2 王宏;;中國(guó)典籍英譯:成績(jī)、問(wèn)題與對(duì)策[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年03期

3 蔡名照;;講好中國(guó)故事 傳播好中國(guó)聲音——深入學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平同志在全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上的重要講話精神[J];對(duì)外傳播;2013年11期

4 沈伯俊;;國(guó)際漢學(xué)熱中的《三國(guó)演義》研究——答馬來(lái)西亞《東方日?qǐng)?bào)》記者問(wèn)[J];河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

5 王麗娜;杜維沫;;《三國(guó)演義》的外文譯文[J];明清小說(shuō)研究;2006年04期

6 鄭錦懷;;《三國(guó)演義》早期英譯百年(1820-1921)——《〈三國(guó)演義〉在國(guó)外》訂正補(bǔ)遺[J];明清小說(shuō)研究;2012年03期

7 賀顯斌;文化翻譯策略歸因新解——以《三國(guó)演義》Roberts全譯本為例[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期

8 莫言;;孔子學(xué)院:怎樣講好中國(guó)故事?[J];商周刊;2013年26期

9 桑宜川;;《紅樓夢(mèng)》英譯縮寫本在國(guó)外[J];文化交流;2009年06期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳曉莉;張志全;;《三國(guó)演義》兩個(gè)英譯本中回目的翻譯[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

2 陳瑩;張樹武;;對(duì)經(jīng)典名著文化資源開(kāi)發(fā)策略的新思考[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年03期

3 林雪蓮;;從《名利場(chǎng)》的不同譯本看多元系統(tǒng)理論[J];福建師大福清分校學(xué)報(bào);2010年06期

4 馮月;;《三國(guó)演義》鄧羅譯本評(píng)析[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2013年01期

5 趙常玲;;互文性視角下的羅譯《三國(guó)演義》副文本研究——以跋及注釋為例[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年05期

6 張建威;;論文化典籍復(fù)譯的冗余性[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年02期

7 趙麗麗;;目的論視角下《三國(guó)演義》羅慕士英譯本翻譯策略研究[J];長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年02期

8 何夕顏;;“天時(shí),地利,人和”典籍英譯之機(jī)遇——紀(jì)念卓振英《典籍英譯:問(wèn)題與對(duì)策》發(fā)表十三周年[J];高教學(xué)刊;2015年01期

9 羅玲;;關(guān)公崇拜從中國(guó)到韓國(guó)的傳播與演變[J];廣東第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2015年02期

10 單文波;;文化異質(zhì)的析出與翻譯策略[J];海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前8條

1 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年

2 聚寶;《三國(guó)演義》在蒙古地區(qū)的傳播研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2012年

3 鄭曄;國(guó)家機(jī)構(gòu)贊助下中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

4 秀云;《三國(guó)演義》滿文翻譯研究[D];中央民族大學(xué);2013年

5 汪世蓉;《三國(guó)演義》文化專有項(xiàng)的描述性英譯研究[D];武漢大學(xué);2013年

6 鮑曉英;中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

7 楊靜;美國(guó)二十世紀(jì)的中國(guó)儒學(xué)典籍英譯史論[D];河南大學(xué);2014年

8 陳瀾;冷戰(zhàn)時(shí)期《中國(guó)文學(xué)》(英文版) 詩(shī)歌選、譯研究[D];武漢大學(xué);2014年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 陳文爽;關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省及翻譯補(bǔ)償[D];華東理工大學(xué);2011年

2 葉希聰;語(yǔ)料庫(kù)輔助《三國(guó)演義》戰(zhàn)爭(zhēng)詞語(yǔ)翻譯比較研究[D];大連海事大學(xué);2011年

3 趙彥博;翻譯美學(xué)視角下的羅慕士《三國(guó)演義》英譯本研究[D];華中師范大學(xué);2011年

4 孫煥靜;論文化專有項(xiàng)的翻譯案研究[D];陜西師范大學(xué);2011年

5 吳璐倩;概念隱喻理論與文學(xué)作品中的隱喻翻譯[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年

6 戈馬軍;文化資本視角下《三國(guó)演義》羅譯本翻譯策略研究[D];重慶大學(xué);2011年

7 許崇鈺;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

8 段艷輝;《三國(guó)演義》回目及回評(píng)翻譯的闡釋學(xué)研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2012年

9 鄭穎;文化翻譯中的譯者文化主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

10 潘瀟yN;《三國(guó)演義》羅譯本與泰譯本中職官名稱英譯研究[D];大連海事大學(xué);2009年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 黃中習(xí);;中國(guó)典籍英譯事業(yè):機(jī)遇與挑戰(zhàn)[J];寧夏社會(huì)科學(xué);2008年06期

2 王麗娜;杜維沫;;《三國(guó)演義》的外文譯文[J];明清小說(shuō)研究;2006年04期

3 姚婧;;近五年中國(guó)典籍英譯研究概況[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

4 王宏;;怎么譯:是操控,還是投降?[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2011年02期

5 王東風(fēng);翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J];中國(guó)翻譯;2000年04期

6 楊柳;翻譯研究與翻譯教學(xué)的新理念———全國(guó)暑期英漢翻譯高級(jí)研討講習(xí)班帶來(lái)的思考[J];中國(guó)翻譯;2001年05期

7 許建平,張榮曦;跨文化翻譯中的異化與歸化問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2002年05期

8 潘文國(guó);譯入與譯出——談中國(guó)譯者從事漢籍英譯的意義[J];中國(guó)翻譯;2004年02期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 沈伯俊;1999年《三國(guó)演義》研究綜述[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年04期

2 姚正武;論《三國(guó)演義》的人文意識(shí)[J];中國(guó)文學(xué)研究;2000年01期

3 吳微;第十三屆《三國(guó)演義》學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2000年04期

4 劉治立;《傅子》與《三國(guó)演義》[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年03期

5 唐基蘇,王家宏;《三國(guó)演義》儒家人文精神的再審視[J];廣西社會(huì)科學(xué);2000年02期

6 胡世厚;第12次《三國(guó)演義》學(xué)術(shù)討論會(huì)綜述[J];晉陽(yáng)學(xué)刊;2000年01期

7 喻鎮(zhèn)榮;《三國(guó)演義》的以人為本思想[J];晉陽(yáng)學(xué)刊;2000年01期

8 徐龍年;《三國(guó)演義》寫作技巧三題[J];麗水師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2000年01期

9 劉永良;《三國(guó)演義》的典故運(yùn)用[J];內(nèi)蒙古民族師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)漢文版);2000年01期

10 朱鐵梅;《三國(guó)演義》的悲劇態(tài)勢(shì)及其形成[J];石家莊師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2000年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 管仁福;;試論《三國(guó)演義》“氣”的文化意蘊(yùn)[A];2007年江蘇省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)界學(xué)術(shù)大會(huì)論文集(上)[C];2007年

2 林憲亮;;論《三國(guó)演義》之“白帝城托孤”[A];黑龍江省文學(xué)學(xué)會(huì)2011年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2011年

3 喻斌;;曲直隨剪裁 善惡任取舍——析《三國(guó)演義》中上庸之戰(zhàn)的虛與實(shí)[A];水滸爭(zhēng)鳴[第七輯]——2002中國(guó)水滸學(xué)會(huì)聯(lián)會(huì)暨全國(guó)明清小說(shuō)研討會(huì)論文集[C];2002年

4 藍(lán)曉光;;從《三國(guó)演義》看中國(guó)古代的竹兵器[A];中國(guó)林學(xué)會(huì)首屆竹業(yè)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2004年

5 單長(zhǎng)江;;《女仙外史》乃刻意模仿《三國(guó)演義》之作[A];水滸爭(zhēng)鳴[第七輯]——2002中國(guó)水滸學(xué)會(huì)聯(lián)會(huì)暨全國(guó)明清小說(shuō)研討會(huì)論文集[C];2002年

6 馬顯慈;;《三國(guó)》、《水滸》之修辭藝術(shù)[A];水滸爭(zhēng)鳴(第九輯)——2006年全國(guó)《水滸》與明清小說(shuō)研討會(huì)論文集[C];2006年

7 陳文新;;小說(shuō)史上的一處重要分野——追尋《水滸傳》與《三國(guó)演義》的差異之源[A];水滸爭(zhēng)鳴(第五輯)[C];1987年

8 曹亦冰;;考論《三國(guó)演義》關(guān)羽的“重棗臉”[A];2006中國(guó)山西·關(guān)公文化論壇論文匯編[C];2006年

9 關(guān)四平;;劉備與宋江比較論——《三國(guó)演義》與《水滸傳》比較研究之三[A];水滸爭(zhēng)鳴(第十一輯)[C];2009年

10 關(guān)四平;;劉備與宋江比較論——《三國(guó)演義》與《水滸傳》比較研究之一[A];黑龍江省文學(xué)學(xué)會(huì)2011年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2011年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 王后法;《三國(guó)演義》的美學(xué)悲哀[N];中華讀書報(bào);2007年

2 李云崢;三國(guó)演義、航海信托與股市文化[N];證券時(shí)報(bào);2006年

3 李曉明邋劉學(xué)斌;千米石刻《三國(guó)演義》獲基尼斯之最[N];山西日?qǐng)?bào);2008年

4 記者 張維維;漫畫版《三國(guó)演義》走進(jìn)日本[N];濱海時(shí)報(bào);2010年

5 南方日?qǐng)?bào)記者 吳敏 蒲荔子 實(shí)習(xí)生 周曉婷;《三國(guó)演義》“不靠譜”卻真實(shí)[N];南方日?qǐng)?bào);2011年

6 易中天;《三國(guó)演義》的“性之病”[N];南方周末;2010年

7 廣東省社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)所研究員 馮立鰲;文以觀史 武以爭(zhēng)勝[N];光明日?qǐng)?bào);2014年

8 康小川;另一種方式讀“三國(guó)”[N];中國(guó)圖書商報(bào);2007年

9 雷鳴;《三國(guó)演義》實(shí)例解讀彈性管理[N];中國(guó)質(zhì)量報(bào);2008年

10 記者奚平;《三國(guó)演義》主要版本數(shù)字化工程完成[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條

1 郭素媛;《三國(guó)演義》詮釋史論[D];山東大學(xué);2009年

2 趙瑩;《三國(guó)演義》在日本的譯介與研究[D];天津師范大學(xué);2012年

3 聚寶;《三國(guó)演義》在蒙古地區(qū)的傳播研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2012年

4 秀云;《三國(guó)演義》滿文翻譯研究[D];中央民族大學(xué);2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 古旭;《三國(guó)演義》研究三題[D];重慶工商大學(xué);2010年

2 武志國(guó);論《三國(guó)演義》中的軍事謀略描寫[D];曲阜師范大學(xué);2008年

3 閆麗麗;《三國(guó)演義》數(shù)理批評(píng)[D];山東師范大學(xué);2009年

4 鄒彬;《三國(guó)演義》在明清時(shí)期的傳播研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年

5 孫廣碩;《三國(guó)演義》志怪成分研究[D];延邊大學(xué);2009年

6 陳剛;論《三國(guó)演義》的當(dāng)代傳播[D];湖南師范大學(xué);2009年

7 洪云;《三國(guó)演義》“擇主”描寫研究[D];山東師范大學(xué);2010年

8 韓得志;《三國(guó)演義》“賊”義解析[D];廣西師范學(xué)院;2011年

9 韓霄;《三國(guó)演義》的現(xiàn)代傳播[D];武漢大學(xué);2005年

10 田靜;《三國(guó)演義》智謀描寫初探[D];山東大學(xué);2007年

,

本文編號(hào):2202271

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2202271.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ae73a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com