天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從譯者主體性看《駱駝祥子》中“京味”詞的翻譯

發(fā)布時間:2018-06-25 23:16

  本文選題:譯者主體性 + 《駱駝祥子》 ; 參考:《湖南師范大學(xué)》2014年碩士論文


【摘要】:在傳統(tǒng)翻譯理論中,作為翻譯活動中最活躍的主體,譯者一直處于一種被忽視被壓抑的狀態(tài)。二十世紀七十年代,西方翻譯理論界出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究的領(lǐng)域從語言層面的對等拓展到文化層面的研究。譯者在翻譯過程中的地位和作用得到越來越多的關(guān)注。譯者主體性的話題隨之被引出并成為翻譯研究領(lǐng)域的新熱點。 《駱駝祥子》是老舍成為職業(yè)作家后創(chuàng)作的第一部小說,也是其“京味”小說的代表作。“京味”詞的廣泛運用是該小說的一大特色。為了更好地分析譯者主體性對“京味”詞翻譯的影響,本文選取了三個不同階段的英譯本,分別譯自Evan King,施曉菁以及Howard Goldblatt. 在不同的生活年代,不一樣的社會環(huán)境和文化背景下,譯者的生活經(jīng)歷,文化素養(yǎng),翻譯思想等都必然存在著較大的差異。這些主客觀因素的存在無疑會對譯者的翻譯產(chǎn)生影響。在本文的研究中,作者主要從譯者的能動性和受動性兩個方面著手,從宏觀和微觀兩個方面分析了譯者的文化態(tài)度、翻譯目的、個人能力以及譯者所處的社會政治環(huán)境對譯者在“京味”詞翻譯時整體翻譯風格的把握以及具體翻譯策略翻譯方法的運用上的影響。 通過對譯者自身的主觀因素和受到的客觀限制分析,可以更好地理解一詞多譯的差異及原因。“京味”詞是北京人民在長期的生活實踐中創(chuàng)造出來的,具有濃厚的地方色彩。這對譯者帶來了更大的挑戰(zhàn),也為其主體性的發(fā)揮提供了更大的空間。
[Abstract]:In the traditional translation theory, as the most active subject in translation, the translator has always been neglected and suppressed. In the 1970s, there was a "cultural turn" in western translation theory, and the field of translation studies expanded from linguistic equivalence to cultural studies. More and more attention has been paid to the translator's position and role in the process of translation. The topic of translator's subjectivity has become a new hot topic in the field of translation research. "Hump Xiangzi by Luo" is the first novel written by Lao She since he became a professional writer and the masterpiece of his novel "Jing Wei". The wide use of Jingwei is one of the features of the novel. In order to better analyze the influence of the translator's subjectivity on the translation of the word "Jing Wei", this paper selects three different English versions, which are translated from Evan King, Shi Xiaojing and Howard Goldblatt. In different life ages, different social environments and different cultural backgrounds, the translator's life experience, cultural literacy, translation thoughts and so on are bound to have great differences. The existence of these subjective and objective factors will undoubtedly have an impact on the translator's translation. In the present study, the author analyzes the translator's cultural attitude and translation purpose from two aspects: the translator's initiative and passivity, and the macro and micro aspects of the translator's cultural attitude. Personal competence and the social and political environment of the translator have an impact on the translator's grasp of the overall translation style and the application of specific translation strategies in the translation of "Jingwei" words. Through the analysis of the translator's subjective factors and objective limitations, the differences and causes of multiple translation of a word can be better understood. The word "Jingwei" was created by the people of Beijing in the long-term life practice and has a strong local color. This not only brings greater challenge to translators, but also provides more space for their subjectivity.
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳大亮;;譯作超過原作現(xiàn)象的主體性視角[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2008年06期

2 王曉菁;;論譯者主體性的發(fā)揮與制約[J];科技視界;2012年23期

3 老舍;;比喻[J];詩刊;1958年05期

4 陳秋露;;從《駱駝祥子》看老舍語言的京味特色[J];文學(xué)界(理論版);2012年01期

5 仲偉合;周靜;;譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J];外語與外語教學(xué);2006年07期

6 謝天振;;翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義[J];中國比較文學(xué);2006年03期

7 袁莉;也談文學(xué)翻譯之主體意識[J];中國翻譯;1996年03期

8 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期

9 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期

10 屠國元,朱獻瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期

,

本文編號:2067954

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2067954.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5fa99***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com