德里達的互文性理論_從李清照詞的實例翻譯談互文性理論引入詩歌翻譯研究的必要性
本文關(guān)鍵詞:互文性理論概述,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《河北大學(xué)》 2008年
從李清照詞的實例翻譯談互文性理論引入詩歌翻譯研究的必要性
裴培
【摘要】: “互文性”理論是當代法國符號學(xué)家朱麗亞.克里絲蒂娃(Julia Kristeva,1941-)于1969年最先提出和論述的。這一理論是指文本間的相互關(guān)系,它強調(diào)的是文本之間的相互聯(lián)系和相互影響。任何文本都與其前文本、互文本以及整個社會文化知識體系發(fā)生關(guān)系;ノ男岳碚撆c翻譯具有明顯的關(guān)聯(lián),翻譯本身就是一種互文活動。在中國古典詩詞翻譯中,原文與譯文就是一種互文關(guān)系,因為這一翻譯過程就是譯者對原文本的闡釋和對目的語文本的創(chuàng)作,這些都需要與其它文本相聯(lián)系。翻譯難,古典詩詞的翻譯更難,尤其是對詩詞中涉及到的意象、典故等得處理。對于解決這些困難,互文性不失為一個好的策略。由于互文性的廣泛性,本文將以巴赫金的對話理論來分析宋詞人李清照詞的不同英譯本來看互文性理論在古典詩詞翻譯中的應(yīng)用。因此,互文性理論對開闊古典詩詞翻譯研究的視野,并對其翻譯實踐能起到一定的指導(dǎo)作用。本文除引言和結(jié)論部分外分為三大部分。 引言部分主要介紹了目前互文性理論與文學(xué)翻譯的概況綜述,以及本論文的研究目的和結(jié)構(gòu)。 第一章是理論部分主要介紹了互文性理論的定義、理論的發(fā)展過程及其后人對這一理論的分類。 第二章是系統(tǒng)闡述部分,主要介紹了中英詩歌的共通點,并指出中西詩歌翻譯在音韻、意象及形式方面具有大量的互文性特點。作為譯者只有充分認識到中外詩歌中的互文特點,才能準確傳遞互文的契合,提出將互文性理論引入翻譯研究的必要性。 第三章是個案分析部分,以李清照詞的不同英譯本為文本來分析在互文性理論指導(dǎo)下運用不同的翻譯策略對李清照詞的聲音、意象和典故等方面的傳遞。 最后,作者在結(jié)論部分指出,在互文性理論框架的指導(dǎo)下,互文性理論在古典詩詞翻譯方面賦予譯者新的視角,拓寬了原有文學(xué)翻譯理論與實踐研究的思路,進一步提出了互文性理論引入詩歌翻譯研究的必要性。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【引證文獻】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張春雨;互文視角下李清照詞英譯研究[D];山東師范大學(xué);2011年
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 潘家云;“聲聲慢”翻譯賞析與試譯[J];外國語言文學(xué);2003年03期
2 程錫麟;互文性理論概述[J];外國文學(xué);1996年01期
3 辛斌;語篇互文性的語用分析[J];外語研究;2000年03期
4 殷企平;談“互文性”[J];外國文學(xué)評論;1994年02期
5 劉華文;“道”與“邏各斯”在漢詩英譯中的對話[J];外語與外語教學(xué);2000年08期
6 許鈞;尊重、交流與溝通——多元文化語境下的翻譯[J];中國比較文學(xué);2001年03期
7 楊衍松;互文性與翻譯[J];中國翻譯;1994年04期
8 黃國文;從《天凈沙·秋思》的英譯文看“形式對等”的重要性[J];中國翻譯;2003年02期
9 蔣驍華;互文性與文學(xué)翻譯[J];中國翻譯;1998年02期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 羅海燕;;魏晉南北朝詩歌中的月亮意象[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2010年01期
2 顧正陽;康添俊;;古詩詞英譯中的道別禮俗[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年02期
3 洪增流,彭發(fā)勝;詩歌語言的維度:“Image”與意境的差異[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2002年06期
4 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年01期
5 高路,高遠;“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年04期
6 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2004年05期
7 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年06期
8 曹秀蘭;;談曹溶詞故國之思的意象表現(xiàn)[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年06期
9 饒曉紅;;昆丁:麥克白人生箴言的全面演繹——《喧嘩與騷動》的互文性解讀[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年06期
10 龍明慧;;翻譯的形而上——論“忠實”之于翻譯的本體論意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國古典詩詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
3 王惠萍;;從《飲酒》(其五)的五個譯本看譯者的主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
4 蔣春生;;論中國古代文學(xué)理論對外來電影片名翻譯之影響[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 熊輝;;簡論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀中國翻譯標準理論的演進[A];巴蜀作家與20世紀中國文學(xué)研究論文集[C];2006年
6 陳治安;周忠杰;;詞典封面廣告語篇研究:一種評價視角[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
7 龍揚志;;一部詩劇與一個詩人的創(chuàng)作史[A];李輕松詩歌創(chuàng)作研討會論文集[C];2008年
8 李梅紅;;在互文性的指導(dǎo)下進行廣告套譯[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
9 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
10 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 張喆;英語言語幽默的圖式特征及解讀難題探究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 耿強;文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 劉寶春;南朝東海徐氏家族文化與文學(xué)研究[D];山東師范大學(xué);2010年
10 黃芳;跨語際文學(xué)實踐中的多元文化認同[D];華東師范大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對比研究[D];河北大學(xué);2009年
2 韓芳;從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
3 張靖;西漢昭宣時期樂府研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
4 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 鐘銳;從語義學(xué)角度看《紅樓夢》文化特征詞語翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 周錫梅;從接受美學(xué)視角看吳鈞陶與Witter Bynner的杜詩英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年
【同被引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高路,高遠;“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年04期
2 張春雨;;李清照詞的互文性解讀[J];飛天;2011年06期
3 程錫麟;互文性理論概述[J];外國文學(xué);1996年01期
4 瞿云婕;;翻譯文學(xué)中譯者的雙重文化身份——《紅樓夢》兩種英文譯名[J];考試周刊;2009年04期
5 趙亞軍;;互文性理論對翻譯實踐的指導(dǎo)意義[J];科技信息;2009年16期
6 酈青;李清照詞牌英譯方法探微[J];民族論壇;2005年04期
7 田希波;趙錚;;互文性與文學(xué)翻譯[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報;2008年03期
8 趙靜;互文性與翻譯[J];山東外語教學(xué);1999年04期
9 王海艷;劉秀華;;談互文性——古詩詞英譯的新視角[J];遼寧師專學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年02期
10 殷企平;談“互文性”[J];外國文學(xué)評論;1994年02期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 酈青;李清照詞英譯對比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 秦文華;在翻譯文本新墨痕的字里行間[D];南京師范大學(xué);2002年
2 侯麗枚;從歸化、異化角度看李清照詞的英譯[D];河北師范大學(xué);2007年
3 夏毅;從闡釋翻譯理論看李清照詞的英譯[D];四川師范大學(xué);2008年
4 王學(xué)功;雷克斯羅斯的漢詩英譯研究[D];山東師范大學(xué);2008年
5 黃瑩;從闡釋學(xué)的角度看譯者主體性[D];華中師范大學(xué);2009年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 黃國文;《清明》一詩英譯文的人際功能探討[J];外語教學(xué);2002年03期
2 辛斌;新聞?wù)Z篇轉(zhuǎn)述引語的批評性分析[J];外語教學(xué)與研究;1998年02期
3 汪榕培;迎接中國外語科研創(chuàng)新的春天——在“中國外語教授沙龍”開幕式上的講話[J];外語與外語教學(xué);2001年10期
4 黃國文;功能語言學(xué)分析對翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗功能分析[J];外語與外語教學(xué);2002年05期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李金紅;;互文性在詩歌翻譯中的運用[J];武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年02期
2 武俊輝;;互文性視野中的詩歌翻譯[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
3 武俊輝;;互文性視野中詩歌翻譯的音美再現(xiàn)[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報;2008年07期
4 羅海鵬;;從互文性視角解讀中西“灰姑娘”的故事——以《葉限》和《Cinderella》為例[J];山花;2009年16期
5 趙紅輝,肖利民;互文性理論與翻譯的關(guān)聯(lián)[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年01期
6 郝永華;"互文性"理論涵蓋的文學(xué)基礎(chǔ)理論問題[J];理論與創(chuàng)作;2005年02期
7 江弱水;;互文性理論鑒照下的中國詩學(xué)用典問題[J];外國文學(xué)評論;2009年01期
8 阿瑛;;互文性理論與后現(xiàn)代寫作[J];寶雞社會科學(xué);2002年01期
9 張春雨;;李清照詞的互文性解讀[J];飛天;2011年06期
10 段龍江;;詩歌翻譯中的跨文化互文性[J];內(nèi)江科技;2006年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡偉麗;;外顯互文性與詩歌翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
2 童晶晶;賈鑫鑫;;中國詩歌翻譯的“深秋”和“初春”——訪屠岸先生[A];屠岸詩歌創(chuàng)作研討會論文集[C];2010年
3 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2005年
4 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
5 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
6 樊敏;;情感在布依族詩歌翻譯中的作用[A];布依學(xué)研究(之六)——貴州省布依學(xué)會第二屆第二次年會暨第六次學(xué)術(shù)討論會論文集[C];1997年
7 董玉芳;;詩歌翻譯,對等還是功能?——以許譯唐詩為例[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
8 魏曉慧;;互文性翻譯理論觀照下的中國電影名稱翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
9 肖佳;;卞之琳研究文獻綜述[A];中國詩歌研究動態(tài)(第五輯)[C];2008年
10 周海燕;;譯詩中的“做詩”成分[A];中國詩歌研究動態(tài)(第一輯)[C];2004年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 明江;[N];文藝報;2009年
2 本報記者 王立元;[N];中國文化報;2011年
3 丁湘;[N];中華讀書報;2001年
4 鄧萬鵬 中國作家協(xié)會會員;[N];貴州民族報;2011年
5 傅浩;[N];中華讀書報;2004年
6 北塔;[N];中華讀書報;2007年
7 朱潔;[N];中國民族報;2008年
8 李菡;[N];中國新聞出版報;2003年
9 李清;[N];中華讀書報;2008年
10 魏剛;[N];北京科技報;2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 劉金明;互文性的語篇語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2006年
3 姜怡;基于文本互文性分析計算的典籍翻譯研究[D];大連理工大學(xué);2010年
4 張俊杰;試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年
5 戴鴻斌;繆里爾·斯帕克的后現(xiàn)代主義小說藝術(shù)[D];上海外國語大學(xué);2009年
6 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學(xué);2008年
7 李煒;中國大眾文化敘事研究[D];華中師范大學(xué);2008年
8 焦亞東;錢鐘書文學(xué)批評的互文性特征研究[D];華中師范大學(xué);2006年
9 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 曾軍山;斯諾普斯三部曲的互文性研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張曉琴;《葛特露和克勞狄斯》的互文性解讀[D];山西師范大學(xué);2010年
2 夏菲繁;《狼圖騰》英譯本的互文性解讀[D];沈陽師范大學(xué);2011年
3 高翔;公益廣告中的互文性分析[D];吉林大學(xué);2011年
4 王德美;A.S.拜厄特《占有》中的互文性解讀[D];上海交通大學(xué);2010年
5 侯斌;漢英翻譯中的互文性研究[D];天津商業(yè)大學(xué);2011年
6 范李娜;互文性理論在動畫片文本中的應(yīng)用[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年
7 王玉霞;從互文性角度看中國古典詩歌英譯[D];首都師范大學(xué);2009年
8 李玲玲;互文性理論與文學(xué)批評[D];華中師范大學(xué);2006年
9 劉紹靜;從文本到超文本[D];山東大學(xué);2005年
10 喻紅華;廣告翻譯中的互文性研究[D];長沙理工大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:互文性理論概述,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:205826
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/205826.html