德里達(dá)的互文性理論_從李清照詞的實(shí)例翻譯談互文性理論引入詩(shī)歌翻譯研究的必要性
本文關(guān)鍵詞:互文性理論概述,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《河北大學(xué)》 2008年
從李清照詞的實(shí)例翻譯談互文性理論引入詩(shī)歌翻譯研究的必要性
裴培
【摘要】: “互文性”理論是當(dāng)代法國(guó)符號(hào)學(xué)家朱麗亞.克里絲蒂娃(Julia Kristeva,1941-)于1969年最先提出和論述的。這一理論是指文本間的相互關(guān)系,它強(qiáng)調(diào)的是文本之間的相互聯(lián)系和相互影響。任何文本都與其前文本、互文本以及整個(gè)社會(huì)文化知識(shí)體系發(fā)生關(guān)系。互文性理論與翻譯具有明顯的關(guān)聯(lián),翻譯本身就是一種互文活動(dòng)。在中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯中,原文與譯文就是一種互文關(guān)系,因?yàn)檫@一翻譯過(guò)程就是譯者對(duì)原文本的闡釋和對(duì)目的語(yǔ)文本的創(chuàng)作,這些都需要與其它文本相聯(lián)系。翻譯難,古典詩(shī)詞的翻譯更難,尤其是對(duì)詩(shī)詞中涉及到的意象、典故等得處理。對(duì)于解決這些困難,互文性不失為一個(gè)好的策略。由于互文性的廣泛性,本文將以巴赫金的對(duì)話理論來(lái)分析宋詞人李清照詞的不同英譯本來(lái)看互文性理論在古典詩(shī)詞翻譯中的應(yīng)用。因此,互文性理論對(duì)開(kāi)闊古典詩(shī)詞翻譯研究的視野,并對(duì)其翻譯實(shí)踐能起到一定的指導(dǎo)作用。本文除引言和結(jié)論部分外分為三大部分。 引言部分主要介紹了目前互文性理論與文學(xué)翻譯的概況綜述,以及本論文的研究目的和結(jié)構(gòu)。 第一章是理論部分主要介紹了互文性理論的定義、理論的發(fā)展過(guò)程及其后人對(duì)這一理論的分類。 第二章是系統(tǒng)闡述部分,主要介紹了中英詩(shī)歌的共通點(diǎn),并指出中西詩(shī)歌翻譯在音韻、意象及形式方面具有大量的互文性特點(diǎn)。作為譯者只有充分認(rèn)識(shí)到中外詩(shī)歌中的互文特點(diǎn),才能準(zhǔn)確傳遞互文的契合,提出將互文性理論引入翻譯研究的必要性。 第三章是個(gè)案分析部分,以李清照詞的不同英譯本為文本來(lái)分析在互文性理論指導(dǎo)下運(yùn)用不同的翻譯策略對(duì)李清照詞的聲音、意象和典故等方面的傳遞。 最后,作者在結(jié)論部分指出,在互文性理論框架的指導(dǎo)下,互文性理論在古典詩(shī)詞翻譯方面賦予譯者新的視角,拓寬了原有文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐研究的思路,進(jìn)一步提出了互文性理論引入詩(shī)歌翻譯研究的必要性。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買(mǎi)知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 張春雨;互文視角下李清照詞英譯研究[D];山東師范大學(xué);2011年
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 潘家云;“聲聲慢”翻譯賞析與試譯[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2003年03期
2 程錫麟;互文性理論概述[J];外國(guó)文學(xué);1996年01期
3 辛斌;語(yǔ)篇互文性的語(yǔ)用分析[J];外語(yǔ)研究;2000年03期
4 殷企平;談“互文性”[J];外國(guó)文學(xué)評(píng)論;1994年02期
5 劉華文;“道”與“邏各斯”在漢詩(shī)英譯中的對(duì)話[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2000年08期
6 許鈞;尊重、交流與溝通——多元文化語(yǔ)境下的翻譯[J];中國(guó)比較文學(xué);2001年03期
7 楊衍松;互文性與翻譯[J];中國(guó)翻譯;1994年04期
8 黃國(guó)文;從《天凈沙·秋思》的英譯文看“形式對(duì)等”的重要性[J];中國(guó)翻譯;2003年02期
9 蔣驍華;互文性與文學(xué)翻譯[J];中國(guó)翻譯;1998年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 羅海燕;;魏晉南北朝詩(shī)歌中的月亮意象[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2010年01期
2 顧正陽(yáng);康添俊;;古詩(shī)詞英譯中的道別禮俗[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
3 洪增流,彭發(fā)勝;詩(shī)歌語(yǔ)言的維度:“Image”與意境的差異[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年06期
4 程永生;描寫(xiě)與交際——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
5 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩(shī)英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
6 趙誠(chéng);通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期
7 程永生;;翻譯主體性研究和描寫(xiě)交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
8 曹秀蘭;;談曹溶詞故國(guó)之思的意象表現(xiàn)[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
9 饒曉紅;;昆丁:麥克白人生箴言的全面演繹——《喧嘩與騷動(dòng)》的互文性解讀[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
10 龍明慧;;翻譯的形而上——論“忠實(shí)”之于翻譯的本體論意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國(guó)古典詩(shī)詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
3 王惠萍;;從《飲酒》(其五)的五個(gè)譯本看譯者的主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
4 蔣春生;;論中國(guó)古代文學(xué)理論對(duì)外來(lái)電影片名翻譯之影響[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 熊輝;;簡(jiǎn)論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)研究論文集[C];2006年
6 陳治安;周忠杰;;詞典封面廣告語(yǔ)篇研究:一種評(píng)價(jià)視角[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
7 龍揚(yáng)志;;一部詩(shī)劇與一個(gè)詩(shī)人的創(chuàng)作史[A];李輕松詩(shī)歌創(chuàng)作研討會(huì)論文集[C];2008年
8 李梅紅;;在互文性的指導(dǎo)下進(jìn)行廣告套譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
9 楊士焯;;論譯者的寫(xiě)作能力培養(yǎng)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
10 李明棟;;從一首古詩(shī)的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 張喆;英語(yǔ)言語(yǔ)幽默的圖式特征及解讀難題探究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 劉寶春;南朝東海徐氏家族文化與文學(xué)研究[D];山東師范大學(xué);2010年
10 黃芳;跨語(yǔ)際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2009年
2 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
3 張靖;西漢昭宣時(shí)期樂(lè)府研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
4 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 鐘銳;從語(yǔ)義學(xué)角度看《紅樓夢(mèng)》文化特征詞語(yǔ)翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 周錫梅;從接受美學(xué)視角看吳鈞陶與Witter Bynner的杜詩(shī)英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
【同被引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩(shī)英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
2 張春雨;;李清照詞的互文性解讀[J];飛天;2011年06期
3 程錫麟;互文性理論概述[J];外國(guó)文學(xué);1996年01期
4 瞿云婕;;翻譯文學(xué)中譯者的雙重文化身份——《紅樓夢(mèng)》兩種英文譯名[J];考試周刊;2009年04期
5 趙亞軍;;互文性理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義[J];科技信息;2009年16期
6 酈青;李清照詞牌英譯方法探微[J];民族論壇;2005年04期
7 田希波;趙錚;;互文性與文學(xué)翻譯[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期
8 趙靜;互文性與翻譯[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1999年04期
9 王海艷;劉秀華;;談互文性——古詩(shī)詞英譯的新視角[J];遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
10 殷企平;談“互文性”[J];外國(guó)文學(xué)評(píng)論;1994年02期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 酈青;李清照詞英譯對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 秦文華;在翻譯文本新墨痕的字里行間[D];南京師范大學(xué);2002年
2 侯麗枚;從歸化、異化角度看李清照詞的英譯[D];河北師范大學(xué);2007年
3 夏毅;從闡釋翻譯理論看李清照詞的英譯[D];四川師范大學(xué);2008年
4 王學(xué)功;雷克斯羅斯的漢詩(shī)英譯研究[D];山東師范大學(xué);2008年
5 黃瑩;從闡釋學(xué)的角度看譯者主體性[D];華中師范大學(xué);2009年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 黃國(guó)文;《清明》一詩(shī)英譯文的人際功能探討[J];外語(yǔ)教學(xué);2002年03期
2 辛斌;新聞?wù)Z篇轉(zhuǎn)述引語(yǔ)的批評(píng)性分析[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1998年02期
3 汪榕培;迎接中國(guó)外語(yǔ)科研創(chuàng)新的春天——在“中國(guó)外語(yǔ)教授沙龍”開(kāi)幕式上的講話[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年10期
4 黃國(guó)文;功能語(yǔ)言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年05期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李金紅;;互文性在詩(shī)歌翻譯中的運(yùn)用[J];武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
2 武俊輝;;互文性視野中的詩(shī)歌翻譯[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
3 武俊輝;;互文性視野中詩(shī)歌翻譯的音美再現(xiàn)[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2008年07期
4 羅海鵬;;從互文性視角解讀中西“灰姑娘”的故事——以《葉限》和《Cinderella》為例[J];山花;2009年16期
5 趙紅輝,肖利民;互文性理論與翻譯的關(guān)聯(lián)[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
6 郝永華;"互文性"理論涵蓋的文學(xué)基礎(chǔ)理論問(wèn)題[J];理論與創(chuàng)作;2005年02期
7 江弱水;;互文性理論鑒照下的中國(guó)詩(shī)學(xué)用典問(wèn)題[J];外國(guó)文學(xué)評(píng)論;2009年01期
8 阿瑛;;互文性理論與后現(xiàn)代寫(xiě)作[J];寶雞社會(huì)科學(xué);2002年01期
9 張春雨;;李清照詞的互文性解讀[J];飛天;2011年06期
10 段龍江;;詩(shī)歌翻譯中的跨文化互文性[J];內(nèi)江科技;2006年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 胡偉麗;;外顯互文性與詩(shī)歌翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 童晶晶;賈鑫鑫;;中國(guó)詩(shī)歌翻譯的“深秋”和“初春”——訪屠岸先生[A];屠岸詩(shī)歌創(chuàng)作研討會(huì)論文集[C];2010年
3 楊民生;;淺談詩(shī)歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
4 劉莉;;詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
5 李明棟;;從一首古詩(shī)的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
6 樊敏;;情感在布依族詩(shī)歌翻譯中的作用[A];布依學(xué)研究(之六)——貴州省布依學(xué)會(huì)第二屆第二次年會(huì)暨第六次學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];1997年
7 董玉芳;;詩(shī)歌翻譯,對(duì)等還是功能?——以許譯唐詩(shī)為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
8 魏曉慧;;互文性翻譯理論觀照下的中國(guó)電影名稱翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
9 肖佳;;卞之琳研究文獻(xiàn)綜述[A];中國(guó)詩(shī)歌研究動(dòng)態(tài)(第五輯)[C];2008年
10 周海燕;;譯詩(shī)中的“做詩(shī)”成分[A];中國(guó)詩(shī)歌研究動(dòng)態(tài)(第一輯)[C];2004年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 明江;[N];文藝報(bào);2009年
2 本報(bào)記者 王立元;[N];中國(guó)文化報(bào);2011年
3 丁湘;[N];中華讀書(shū)報(bào);2001年
4 鄧萬(wàn)鵬 中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員;[N];貴州民族報(bào);2011年
5 傅浩;[N];中華讀書(shū)報(bào);2004年
6 北塔;[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年
7 朱潔;[N];中國(guó)民族報(bào);2008年
8 李菡;[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2003年
9 李清;[N];中華讀書(shū)報(bào);2008年
10 魏剛;[N];北京科技報(bào);2008年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 吳迪龍;互文性視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 劉金明;互文性的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
3 姜怡;基于文本互文性分析計(jì)算的典籍翻譯研究[D];大連理工大學(xué);2010年
4 張俊杰;試論中庸詩(shī)歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年
5 戴鴻斌;繆里爾·斯帕克的后現(xiàn)代主義小說(shuō)藝術(shù)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
6 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學(xué);2008年
7 李煒;中國(guó)大眾文化敘事研究[D];華中師范大學(xué);2008年
8 焦亞?wèn)|;錢(qián)鐘書(shū)文學(xué)批評(píng)的互文性特征研究[D];華中師范大學(xué);2006年
9 毛志文;結(jié)構(gòu)詩(shī)學(xué)與詩(shī)歌翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 曾軍山;斯諾普斯三部曲的互文性研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張曉琴;《葛特露和克勞狄斯》的互文性解讀[D];山西師范大學(xué);2010年
2 夏菲繁;《狼圖騰》英譯本的互文性解讀[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2011年
3 高翔;公益廣告中的互文性分析[D];吉林大學(xué);2011年
4 王德美;A.S.拜厄特《占有》中的互文性解讀[D];上海交通大學(xué);2010年
5 侯斌;漢英翻譯中的互文性研究[D];天津商業(yè)大學(xué);2011年
6 范李娜;互文性理論在動(dòng)畫(huà)片文本中的應(yīng)用[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年
7 王玉霞;從互文性角度看中國(guó)古典詩(shī)歌英譯[D];首都師范大學(xué);2009年
8 李玲玲;互文性理論與文學(xué)批評(píng)[D];華中師范大學(xué);2006年
9 劉紹靜;從文本到超文本[D];山東大學(xué);2005年
10 喻紅華;廣告翻譯中的互文性研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:互文性理論概述,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):205826
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/205826.html