天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《西游記》英譯本中人名的翻譯審美再現(xiàn)

發(fā)布時(shí)間:2018-06-22 02:51

  本文選題:翻譯美學(xué) + 人名翻譯; 參考:《南華大學(xué)》2013年碩士論文


【摘要】:《西游記》以神魔為主要描寫(xiě)對(duì)象,它創(chuàng)造了一個(gè)神奇的充滿(mǎn)幻想的世界,是中國(guó)著名的神話(huà)小說(shuō)。書(shū)中人物眾多,不但形象生動(dòng),而且人物命名都一定原因和特點(diǎn)。人名形象性和多樣性,充分展示了書(shū)中的藝術(shù)魅力和文學(xué)之美。那么,書(shū)中的人名翻譯對(duì)英譯本再現(xiàn)原文之美的作用就顯得十分重要,不可小覷。 中國(guó)譯學(xué)理論與美學(xué)聯(lián)姻,是中國(guó)譯學(xué)理論的特點(diǎn)。翻譯美學(xué)理論的發(fā)展,其理論概念、分類(lèi)和闡述趨于理性化、科學(xué)化。越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注如何用翻譯美學(xué)理論研究翻譯實(shí)踐!段饔斡洝肥俏覈(guó)文學(xué)史的瑰寶,具有非常高的美學(xué)價(jià)值。但是卻鮮少有人對(duì)其英譯本進(jìn)行過(guò)翻譯美學(xué)方面的研究。 以翻譯美學(xué)理論為基礎(chǔ),,對(duì)《西游記》詹納\英譯本中各類(lèi)人名翻譯進(jìn)行研究。成文的過(guò)程中,對(duì)英譯本的人名采用窮盡方法收集,列表成庫(kù),然后選取典型人名翻譯例子進(jìn)行翻譯方法的分析,并且分析譯者如何運(yùn)用多樣的翻譯方法成功地做到翻譯的審美再現(xiàn)。通過(guò)歸納分析得出詹納爾主要運(yùn)用了音譯、直譯、意譯、省譯、補(bǔ)譯以及多種翻譯方法綜合運(yùn)用的方法進(jìn)行人名翻譯,并且主要使用動(dòng)態(tài)模仿的方式進(jìn)行翻譯的審美再現(xiàn)。他成功地再現(xiàn)了原文的音美、簡(jiǎn)潔美、統(tǒng)一美、修辭美、野性美、怪誕美和莊嚴(yán)美。 《西游記》英譯本中人名翻譯的許多方法,對(duì)翻譯文學(xué)作品中的人名翻譯有很好的借鑒作用。詹納爾在此英譯本中體現(xiàn)的譯者素質(zhì)和為了再現(xiàn)原文之美的所作的努力是值得許多翻譯學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的。
[Abstract]:"Journey to the West" takes the gods and demons as the main object of description. It creates a magical world full of illusions and is a famous mythological novel in China. There are many characters in the book, not only vivid, but also the naming of characters are certain reasons and characteristics. The visualization and diversity of human names fully demonstrate the artistic charm and literary beauty in the book. Therefore, the translation of human names in the book plays an important role in reproducing the beauty of the original text. The combination of Chinese translation theory and aesthetics is the characteristic of Chinese translation theory. The development of translation aesthetics theory, its theoretical concept, classification and elaboration tend to be rational and scientific. More and more scholars begin to pay attention to how to use translation aesthetics theory to study translation practice. "Journey to the West" is a treasure of Chinese literary history and has a very high aesthetic value. However, there are few studies on the translation aesthetics of his English translation. Based on the theory of translation aesthetics, this paper studies the translation of various human names in Jenner's English translation of Journey to the West. In the process of writing, the names of people in the English translation are collected by exhaustive method, listed into a database, and then some typical examples of people's names translation are selected to analyze the translation methods. It also analyzes how the translator successfully achieves the aesthetic representation of translation using various translation methods. Through the inductive analysis, it is concluded that Jenner mainly uses transliteration, literal translation, free translation, provincial translation, supplementary translation and multiple translation methods to carry out the translation of human names, and mainly uses dynamic imitation for aesthetic reproduction of translation. He successfully reproduced the beauty of sound, simplicity, unity, rhetoric, wild beauty, grotesque beauty and majestic beauty of the original text. It can be used for reference in the translation of people's names in literary works. The translator's qualities and efforts to reproduce the beauty of the original text embodied by Jenner in this English translation are worth learning by many translation learners.
【學(xué)位授予單位】:南華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 祝麗麗;;論譯者在翻譯過(guò)程中和翻譯之后的角色[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2010年08期

2 劉澤權(quán);譚曉平;;面向漢英平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的四大名著中文底本研究[J];河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

3 李彩琴;;《西游記》中人物名稱(chēng)英譯淺析——以詹納爾的譯本為例[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期

4 辛獻(xiàn)云;談漢語(yǔ)人名翻譯的規(guī)范問(wèn)題[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期

5 況新華;音譯的原則[J];江西社會(huì)科學(xué);2002年11期

6 鄭錦懷;吳永f;;《西游記》百年英譯的描述性研究[J];廣西社會(huì)科學(xué);2012年10期

7 孔令會(huì);;中國(guó)翻譯美學(xué)發(fā)展“路線圖”[J];興義民族師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期

8 張澤民;;從三種翻譯教材看音譯問(wèn)題[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期

9 馮曉輝;李莉斌;;淺談音譯詞翻譯過(guò)程中的審美觀[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2007年14期

10 趙德全;寧志敏;;多元文化系統(tǒng)視角下的“直譯”和“意譯”[J];上海翻譯;2009年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 張巍巍;《西游記》兩個(gè)英譯本中人物名稱(chēng)翻譯的研究[D];燕山大學(xué);2010年



本文編號(hào):2051230

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2051230.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)20e58***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
自拍偷拍福利视频在线观看| 欧美午夜一级特黄大片| 99少妇偷拍视频在线| 欧美成人免费夜夜黄啪啪| 欧美日韩亚洲精品在线观看| 亚洲国产天堂av成人在线播放| 国产一区二区熟女精品免费| 日本不卡一区视频欧美| 国产熟女一区二区不卡| 欧美大粗爽一区二区三区| 亚洲最新中文字幕一区| 麻豆视频传媒入口在线看| 日本加勒比不卡二三四区| 国产一区二区三区草莓av| 成人欧美精品一区二区三区| 欧美熟妇一区二区在线| 欧美乱视频一区二区三区| 一区二区三区欧美高清| 日韩免费成人福利在线| 国产日韩中文视频一区| 国产原创中文av在线播放| 国产精品福利一级久久| 九九热在线视频观看最新| 蜜桃av人妻精品一区二区三区| 国产精品欧美一区二区三区不卡| 亚洲一区二区福利在线| 欧美日韩国产另类一区二区| 小黄片大全欧美一区二区| 亚洲中文字幕三区四区| 久久精品色妇熟妇丰满人妻91| 国产免费自拍黄片免费看| 亚洲一区二区亚洲日本| 欧美熟妇喷浆一区二区| 日韩欧美一区二区黄色| 国产中文字幕一二三区| 日本高清不卡一二三区| 午夜成年人黄片免费观看| 久久国产精品亚州精品毛片 | 日韩在线一区中文字幕| 又大又长又粗又猛国产精品| 中文字幕人妻综合一区二区|