梅蘭芳之子梅紹武的翻譯成果概述
本文選題:翻譯者 + 文學(xué)作品翻譯; 參考:《蘭臺世界》2012年34期
【摘要】:正梅紹武是中國近代著名的英美文學(xué)作品翻譯家、戲劇家、作家,早年畢業(yè)于北京燕京大學(xué),他翻譯了眾多國外文學(xué)作品,并在國內(nèi)取得了很大的影響。梅紹武在中國翻譯界的特色就是對英美戲劇文學(xué)作品的翻譯及其理論作品的研究。梅紹武喜歡用北京語句及語氣來翻譯作品中的人物臺詞,非常富有感染力。梅紹武還是中國第一個系統(tǒng)介紹美國作家納博科夫的學(xué)者,早在20世紀(jì)80年代,梅紹武就選擇翻譯了納博科夫的《普寧》。1985年,梅紹武又開始翻譯納博科夫的《微暗的火》,且這些翻譯作品在國內(nèi)多次
[Abstract]:Zheng Mei Shaowu, a famous translator, dramatist and writer of British and American literature in modern China, graduated from Beijing Yanjing University in his early years. He translated many foreign literary works and gained great influence in China. The characteristic of Mei Shaowu in Chinese translation circles is the study of the translation of British and American dramatic literature and its theoretical works. Mei Shaowu likes to use Beijing sentences and tone of voice to translate characters' lines. Mei Shaowu was also the first Chinese scholar to systematically introduce American writer Nabokov. As early as the 1980s, Mei Shaowu chose to translate Nabokov's "Punin" in 1985. Mei Shaowu began to translate Nabokov's Fire, which has been translated many times in China.
【作者單位】: 吉林省教育學(xué)院職成研訓(xùn)院;臨江市第一中學(xué);
【分類號】:I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 胡偉;中外意念健身術(shù)的比較研究[D];河南大學(xué);2007年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 胡偉;;印度意念健身術(shù)研究[J];體育文化導(dǎo)刊;2006年07期
2 胡偉,高鳳山,陳海燕;意念健身術(shù)之研究[J];山西師大體育學(xué)院學(xué)報;2005年03期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳誼;吳丹平;;《雷雨》王佐良英譯本“可表演性”翻譯特征研究[J];長城;2011年08期
2 張倩;;文學(xué)作品翻譯中的不對等因素[J];北方文學(xué)(下半月);2010年04期
3 王海鶯;;探源冰心的翻譯思想與特點[J];蘭臺世界;2011年14期
4 高永安;;漢譯《圣經(jīng)》的語言學(xué)價值[J];孝感學(xué)院學(xué)報;2011年04期
5 張鳳英;王宏燕;;淺議文學(xué)翻譯的移情[J];學(xué)周刊;2011年07期
6 孫茜;孫寧寧;;從翻譯倫理角度看兒童文學(xué)翻譯作品中譯者翻譯策略的選擇:《夏洛的網(wǎng)》個案分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年06期
7 潘瑩;;“文本間距”與文學(xué)翻譯審美理解的實現(xiàn)[J];外語學(xué)刊;2011年03期
8 賈莉琴;;文學(xué)翻譯中運用歸化異化的研究[J];山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報;2011年02期
9 王建寧;;中國文學(xué)翻譯之價值與實踐創(chuàng)新——以《紅樓夢》外譯本為例[J];科教新報(教育科研);2011年26期
10 ;[J];;年期
相關(guān)會議論文 前5條
1 董琳;;唐詩翻譯與中西文化差異的研究[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 酈青;;論韻體譯詩之可行性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
3 馮智強(qiáng);;學(xué)者型翻譯家梁實秋翻譯思想研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
5 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
相關(guān)重要報紙文章 前7條
1 李晶;陜西作品要走出國門[N];西安日報;2008年
2 朱潔;少數(shù)民族詩歌:“擺渡”于漢英之間[N];中國民族報;2008年
3 秦嵐;譯林三事[N];21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報道;2008年
4 鐵來提·易卜拉欣 (維吾爾族);新疆多民族文學(xué)翻譯工作蓬勃發(fā)展[N];文藝報;2010年
5 本報記者 王山;少數(shù)民族文學(xué)翻譯事業(yè):任重而道遠(yuǎn)[N];文藝報;2010年
6 張建麗;文學(xué)翻譯的難點[N];中華讀書報;2006年
7 本報記者 傅小平;文學(xué)翻譯類雜志生存困境[N];文學(xué)報;2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 費玉英;小寶西游[D];上海外國語大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 袁芳;談文學(xué)作品翻譯“傳神”境界[D];吉林大學(xué);2012年
2 李璨;關(guān)于文學(xué)作品翻譯中的譯者創(chuàng)造要素[D];沈陽師范大學(xué);2011年
3 陳安梅;關(guān)于外國文學(xué)作品翻譯中譯者應(yīng)有的姿態(tài)[D];四川大學(xué);2004年
4 張玉麗;歸化異化在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用研究[D];西安電子科技大學(xué);2006年
5 柴曉娜;A Portrait of the Artist as a Young Man三種中譯本的比較研究[D];天津理工大學(xué);2005年
6 溫靜;接受美學(xué)與中國古代詩歌意象翻譯[D];天津理工大學(xué);2007年
7 劉鳳嬌;操縱與反操縱的制衡:文學(xué)作品翻譯中譯者主體性的實現(xiàn)[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
8 王茜;文學(xué)作品翻譯中的注釋研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
9 郝曼麗;“異化”和“歸化”在中國古典文學(xué)翻譯中的運用[D];湖南師范大學(xué);2003年
10 周翔;文學(xué)作品翻譯中關(guān)聯(lián)的作用[D];四川大學(xué);2005年
,本文編號:2050877
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2050877.html