天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

接受理論視角下《莎士比亞十四行詩(shī)》的三個(gè)中譯本評(píng)析

發(fā)布時(shí)間:2018-05-31 23:34

  本文選題:莎士比亞十四行詩(shī) + 審美價(jià)值; 參考:《哈爾濱師范大學(xué)》2013年碩士論文


【摘要】:《莎士比亞十四行詩(shī)集》是莎士比亞于1609年發(fā)表的十四行詩(shī)(sonnet)體裁詩(shī)集,總共收錄了154首詩(shī),大致認(rèn)為作于1592年至1598年,1609年于倫敦首次出版,在莎士比亞的全部作品中占有非常重要的地位。詩(shī)集分為兩部分,第一部分為前126首,獻(xiàn)給一個(gè)年輕的貴族(Fair Lord),詩(shī)人的詩(shī)熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最后,獻(xiàn)給一位“黑女士”(Dark Lady),,描寫(xiě)愛(ài)情。該詩(shī)集自十九世紀(jì)初被介紹到中國(guó)以來(lái),在社會(huì)上受到了廣泛的關(guān)注。基于這一事實(shí),本文作者對(duì)其在中國(guó)的翻譯產(chǎn)生了巨大的研究興趣,并試圖從接受理論的視角對(duì)其進(jìn)行研究。接受理論(又稱接受美學(xué))是20世紀(jì)60年代興起的一種新的文學(xué)研究方法論,將文學(xué)批評(píng)理論關(guān)注的焦點(diǎn)由重作者、重作品轉(zhuǎn)移到了重文本---讀者關(guān)系。本文作者將圍繞接受理論中的兩個(gè)重要概念展開(kāi)討論,即“期待視野”和“意義未定點(diǎn)”。“期待視野”是人類知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的動(dòng)態(tài)積累。它并不是一成不變的,而是陰著時(shí)間的推移,社會(huì)的變化而不斷變化。另外,讀者的反應(yīng)是評(píng)價(jià)一部作品好壞的標(biāo)準(zhǔn),作者在創(chuàng)作的過(guò)程中應(yīng)該考慮到讀者的期待視野。同時(shí)該理論認(rèn)為一部作品并不是把所有的信息都呈現(xiàn)在讀者面前,它還包含著許多意義未定點(diǎn),這些未定點(diǎn)是連接作品和讀者的橋梁,它們需要讀者根據(jù)自己的理解、經(jīng)驗(yàn)和想象去填補(bǔ),去解析。只有這樣,一部作品才能顯現(xiàn)其作為藝術(shù)實(shí)體的思想內(nèi)涵和審美價(jià)值,才能得到真正的完成。在文中,作者選取了《莎士比亞十四行詩(shī)》三個(gè)不同時(shí)期的中譯本,運(yùn)用接受理論的主要概念對(duì)它們進(jìn)行了對(duì)比分析,并簡(jiǎn)單的論述了它們的接受情況。通過(guò)分析得出:由于所處的時(shí)代和歷史文化背景不同,三個(gè)譯者擁有不同的“期待視野”,而三個(gè)譯本的讀者也具有不同的“期待視野”和接受能力。出于這兩方面的考慮,譯者對(duì)文本中的意義未定點(diǎn)做了不同的具體化,從而形成了不同的翻譯。本文進(jìn)行這一研究的目的不是要評(píng)析這三個(gè)中譯本的好與壞,而是要說(shuō)明不同的歷史時(shí)期人們的“期待視野”以及“意義未定點(diǎn)”的具體化是不同的,一個(gè)譯本不可能同時(shí)滿足不同歷史階段所有讀者的需求。
[Abstract]:Shakespeare's Sonnets is a collection of sonnets published by Shakespeare in 1609. It contains a total of 154 poems, which are generally considered to have been written between 1592 and 1598, and first published in London in 1609. Play a very important role in all Shakespeare's works. There are two parts of the anthology, the first 126 of which are dedicated to a young aristocrat, Fair Lord. The poet's poems warmly eulogize the friend's beauty and their friendship. The second part is the 127th to the last. Dedicated to a "Black Lady" Dark Lady, describing love. Since it was introduced to China at the beginning of the nineteenth century, it has received wide attention in the society. Based on this fact, the author of this paper is interested in his translation in China and tries to study it from the perspective of reception theory. Reception Theory (also known as reception Aesthetics) is a new literary research methodology which rose in the 1960s. It has shifted the focus of literary criticism theory from emphasis on author and work to text-reader relationship. The author of this paper will discuss two important concepts in reception theory, namely, "horizon of expectation" and "point of undetermined meaning". The vision of expectation is the dynamic accumulation of human knowledge and experience. It is not inflexible, but the passage of time, social change and constant change. In addition, the reader's response is to evaluate the quality of a work, the author should take into account the reader's expectation in the process of creation. At the same time, the theory holds that a work does not present all the information to the reader, it also contains a lot of undecided points of meaning, which are the bridge between the work and the reader, and they need the reader to understand it according to his own. Experience and imagination to fill, to analyze. Only in this way, a work can show its ideological connotation and aesthetic value as an artistic entity, and can it be truly completed. In this paper, the author selects three Chinese versions of Shakespeare's sonnets, compares them with the main concepts of reception theory, and briefly discusses their acceptance. Through the analysis, it is concluded that due to the different times and historical and cultural backgrounds, the three translators have different "horizon of expectation", and the readers of the three versions also have different "horizon of expectation" and receptivity. In view of these two considerations, the translator has made different concretization of the meaning of the text, thus forming different translation. The purpose of this study is not to comment on the good or bad of the three Chinese versions, but to show that the "horizon of expectation" and the "undetermined point of meaning" are different in different historical periods. It is impossible for a translation to meet the needs of all readers at different stages of history at the same time.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 徐無(wú)聞;《中國(guó)書(shū)道辭典》中譯本序[J];重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1987年01期

2 許連贊;關(guān)鍵在手對(duì)原文的理解[J];外語(yǔ)教學(xué);1988年04期

3 遲軻;美術(shù)學(xué)科的基本建設(shè)──為《美術(shù)術(shù)語(yǔ)與技法辭典》中譯本寫(xiě)序[J];美術(shù)之友;1994年03期

4 劉曉紅;;從符號(hào)學(xué)角度看《苔絲》三種中譯本[J];文教資料;2006年31期

5 舒坦;;《朗讀者》中譯本熱銷[J];文學(xué)教育(上);2009年05期

6 張廷琛;馬克·吐溫幾個(gè)親屬稱謂的譯法商榷[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1985年03期

7 孟偉根;毛榮貴;;對(duì)《雙城記》中譯本的若干意見(jiàn)[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);1991年02期

8 邵紫;;智慧的流走——評(píng)《西方的智慧》中譯本[J];出版廣角;1999年12期

9 陳子善;;《愛(ài)麗絲漫游奇境記》的第一部中譯本[J];博覽群書(shū);1999年10期

10 王瀚東;;細(xì)讀哈貝馬斯——《公共領(lǐng)域的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型》中、英文譯本比照[J];新聞與傳播評(píng)論;2002年00期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 劉廣京;;《沈葆楨評(píng)傳——中國(guó)近代化的嘗試》中譯本序[A];近代中國(guó)(第九輯)[C];1999年

2 葛鐵鷹;;前人栽樹(shù),后人乘涼——簡(jiǎn)評(píng)《一千零一夜》中譯本[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年

3 達(dá)生;;《明季黨社考》中譯本[A];明史研究(第10輯)[C];2007年

4 李寧;;戴著鎖鏈跳舞:意識(shí)形態(tài)操控下的《南京浩劫》改寫(xiě)現(xiàn)象[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

5 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年

6 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

7 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年

8 陳絳;;評(píng)《中國(guó)的現(xiàn)代化》的名詞翻譯——兼及若干譯本的譯名問(wèn)題[A];近代中國(guó)(第二輯)[C];1991年

9 李活雄;;從日本漫畫(huà)的港日版本比較研究考察文化雜種化(英文)[A];北京論壇(2005)文明的和諧與共同繁榮——全球化視野中亞洲的機(jī)遇與發(fā)展:“大眾文化在亞洲:全球化、區(qū)域化和本土化”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集[C];2005年

10 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 立彥;可怕的誤譯[N];中華讀書(shū)報(bào);2003年

2 鄭友仁;《自由主義之前的自由》中譯本指謬[N];中華讀書(shū)報(bào);2004年

3 劉華杰(北京大學(xué)哲學(xué)系副教授);科學(xué)是什么?我們還沒(méi)全搞明白[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2006年

4 謝蜀生;如此佳作 如此翻譯[N];中華讀書(shū)報(bào);2002年

5 青木;博物館藏品的預(yù)防性保護(hù)[N];中國(guó)文物報(bào);2007年

6 肖鷹;我為何至今買(mǎi)不到《魔山》[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年

7 朱起煌;《世界能源展望2004》中譯本正式出版[N];中國(guó)石化報(bào);2006年

8 王沛郁;1932年9月秘密印刷成書(shū)一冊(cè)《資本論》早期中譯本[N];山西日?qǐng)?bào);2005年

9 高峰楓;翻一翻西方學(xué)術(shù)的家底[N];東方早報(bào);2011年

10 陳會(huì)鑫;《開(kāi)發(fā)中國(guó)的天然氣市場(chǎng)——能源政策的挑戰(zhàn)》中譯本舉行首發(fā)式[N];中國(guó)石化報(bào);2003年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

2 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

3 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

4 方欽;經(jīng)濟(jì)制度的信仰基礎(chǔ)[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

5 王靜;夢(mèng)想與現(xiàn)實(shí)[D];山東師范大學(xué);2008年

6 馮維江;安全、不完全契約與國(guó)際規(guī)則[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2008年

7 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

8 劉潤(rùn);日本財(cái)政重建的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)研究[D];遼寧大學(xué);2007年

9 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

10 陳景彥;19世紀(jì)中日知識(shí)分子比較研究[D];吉林大學(xué);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 梁娟;改寫(xiě)理論關(guān)照下的《西風(fēng)頌》三中譯本研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年

2 何炫;[D];鄭州大學(xué);2010年

3 何芳;從Death of a Salesman三個(gè)中譯本的對(duì)比研究看戲劇翻譯的對(duì)話性[D];湖南大學(xué);2010年

4 唐曉麗;從意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人看小說(shuō)《回顧:公元2000-1887年》的三個(gè)中譯本[D];廣西師范大學(xué);2010年

5 李靖;從目的論角度評(píng)析《海狼》的兩個(gè)中譯本[D];華中師范大學(xué);2011年

6 趙林;基于譯者主體性看《哈姆雷特》兩個(gè)中譯本[D];東華大學(xué);2011年

7 劉金華;操縱論視角下《麥田里的守望者》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

8 曹軍;從《呼嘯山莊》兩個(gè)中譯本看英語(yǔ)文學(xué)文本漢譯的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換[D];南京航空航天大學(xué);2010年

9 畢穎;從接受理論對(duì)比分析《紅字》兩中譯本[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2011年

10 張志慧;評(píng)析《第二十二條軍規(guī)》及其中譯本[D];陜西師范大學(xué);2003年



本文編號(hào):1961842

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1961842.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d944c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com