天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角探析王維、孟浩然山水田園詩(shī)英譯的意象再造

發(fā)布時(shí)間:2018-05-31 19:00

  本文選題:意象再造 + 文化語(yǔ)言學(xué); 參考:《遼寧師范大學(xué)》2008年碩士論文


【摘要】: 美國(guó)語(yǔ)言人類(lèi)學(xué)家帕爾默構(gòu)建文化語(yǔ)言學(xué)理論,豐富和發(fā)展了人類(lèi)語(yǔ)言學(xué)的三大傳統(tǒng),即博厄斯派語(yǔ)言學(xué)、民族語(yǔ)義學(xué)和會(huì)話民俗學(xué),他認(rèn)為將其與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)結(jié)合起來(lái),便可產(chǎn)生一種對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象更具解釋力的新的理論,即文化語(yǔ)言學(xué)理論。 文化語(yǔ)言學(xué)理論最顯著的特點(diǎn)就是關(guān)注意象,并把意象作為其核心概念之一,文化語(yǔ)言學(xué)實(shí)際上就是一門(mén)關(guān)于心象的理論。帕爾默所指意象既包括我們腦海中所呈現(xiàn)出的圖像,也包括人通過(guò)各種感覺(jué)器官所獲得的意象。帕爾默強(qiáng)調(diào)意象是以經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的,幾乎所有意象都是由社會(huì)文化和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的累積構(gòu)建而成。意象與特定語(yǔ)言、特定文化之間有著密切關(guān)系,帕爾默試圖以意象為窗口研究不同文化不同語(yǔ)言使用者的思維模式。其理論對(duì)中詩(shī)英譯的意象如實(shí)傳達(dá)具有一定的指導(dǎo)意義。 山水田園詩(shī)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在中國(guó)古典詩(shī)詞中占有重要地位,其英譯對(duì)于促進(jìn)中西文化交流有著重要意義。唐代山水田園詩(shī)達(dá)到頂峰。王維、孟浩然是唐代山水田園詩(shī)的代表人物,本文對(duì)王孟四首山水田園詩(shī)及其譯本進(jìn)行比較研究,擬從帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角探討王孟山水田園詩(shī)的意象再造,探討譯者應(yīng)如何如實(shí)傳達(dá)山水田園詩(shī)中的文化意象,以期為山水田園詩(shī)的英譯帶來(lái)更多啟示,從而更好的促進(jìn)中西文化交流與相互理解。
[Abstract]:Palmer, an American language anthropologist, constructs the theory of cultural linguistics, which enriches and develops the three traditions of human linguistics, namely, Boyce linguistics, national semantics and conversational folklore, which he considers to be combined with cognitive linguistics. A new theory, cultural linguistics, can be developed to explain linguistic phenomena. The most prominent feature of cultural linguistics theory is to pay attention to image and to regard image as one of its core concepts. Cultural linguistics is actually a theory of mental imagery. Palmer refers to both the images presented in our minds and the images obtained by human beings through various sensory organs. Palmer emphasizes that imagery is based on experience, and almost all images are constructed by the accumulation of social culture and personal experience. Image is closely related to specific language and culture. Palmer tries to study the thinking patterns of different language users in different cultures by using imagery as a window. His theory has certain guiding significance to convey the image truthfully in the translation of Chinese poetry into English. Landscape pastoral poetry has a long history and plays an important role in Chinese classical poetry. Its translation into English plays an important role in promoting the cultural exchange between China and the West. Landscape idyllic poetry reached its peak in the Tang Dynasty. Wang Wei and Meng Haoran are the representative figures of landscape idyllic poems in Tang Dynasty. This paper makes a comparative study of the four landscape idyllic poems by Wang Meng and their translations, and probes into the reconstruction of the imagery of Wang Meng's landscape pastoral poems from the perspective of Palmer's cultural linguistics. This paper probes into how translators can truthfully convey the cultural images in landscape pastoral poems in order to bring more enlightenment to the English translation of landscape idyllic poems and to promote the cultural exchange and mutual understanding between China and the West.
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H315.9

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 樂(lè)金聲;通過(guò)喻體對(duì)照探討英漢比喻互譯的途徑[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年05期

2 楊京寧,王琪;漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)詞源探析及英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期

3 孫凈麗;;試論英語(yǔ)諺語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

4 萬(wàn)蓮;徐敏;張靜;;關(guān)于英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期

5 徐華莉;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變遷[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年02期

6 喻家樓;語(yǔ)篇中顯性連貫、隱性連貫與譯作的語(yǔ)義傳遞[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年05期

7 宋然然;;語(yǔ)用層面的象似性考察[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

8 劉曉萍;;英漢文化差異與商標(biāo)翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

9 郭明靜;;文化視域下習(xí)語(yǔ)翻譯的異化和歸化方法[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

10 陳科芳;趙有華;;關(guān)聯(lián)理論與仿詞的構(gòu)造和翻譯——以《紅樓夢(mèng)》的仿詞為例[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國(guó)宋詞《虞美人》譯文比較[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

2 劉莉;;詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

3 熊輝;;簡(jiǎn)論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)研究論文集[C];2006年

4 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

5 劉倩;;力求唯真求實(shí)——淺談翻譯中的“還原”問(wèn)題回譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

6 陳晶;;從文化角度淺談?dòng)⒄Z(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的漢譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

7 王惠萍;;淺談?dòng)⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯技巧[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

8 何艷;;TEM8英譯漢翻譯測(cè)試受試答題過(guò)程內(nèi)省法研究[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

9 魏娉婷;席曉青;;論漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯策略[A];2005年十二省區(qū)市機(jī)械工程學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)年會(huì)論文集(湖北專(zhuān)集)[C];2005年

10 呂曉;胡惠君;;科技期刊的英文編譯工作[A];學(xué)報(bào)編輯論叢(第十集)[C];2002年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 喬翔;漢英形修名結(jié)構(gòu)對(duì)比研究[D];中央民族大學(xué);2011年

4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

5 王萍;英漢短語(yǔ)結(jié)構(gòu)受限搭配的對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

6 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

7 田小勇;文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

8 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年

9 侯國(guó)金;語(yǔ)用標(biāo)記等效原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

10 宋海云;論中國(guó)文化意象的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語(yǔ)的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年

2 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢(mèng)》專(zhuān)有名詞的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 周良謙;陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對(duì)策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 張一帆;從功能對(duì)等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 雷宇;“美即是真,真即是美”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 謝宜辰;帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下辛棄疾詞意象翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年

9 劉洋;意象圖式理論視角下的《圍城》幽默英譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年

10 王曉菲;帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中花卉意象再現(xiàn)研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):1960939

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1960939.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)a3aff***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com