《塔中戀人》(第6-10章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-05-29 15:26
本文選題:《塔中戀人》 + 天文術(shù)語�。� 參考:《河南師范大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:本次翻譯實踐所選用的英語文本是英國小說家、詩人托馬斯·哈代的作品——《塔中戀人》(Two on a Tower)。這部小說的翻譯由筆者和其他六位同學(xué)共同完成,每人平均承擔一萬余字的翻譯量,筆者翻譯的部分是其中的第六章至第十章。 本篇小說屬于羅曼史與幻想小說,,描述了男女主人公之間浪漫而曲折的愛情故事。 本論文分為三個部分:英文原文、漢語譯文和翻譯實踐報告。而翻譯實踐報告主要包含任務(wù)描述、主要理論依據(jù)及應(yīng)用、翻譯過程描述以及總結(jié)。在主要理論依據(jù)及應(yīng)用這一部分,筆者依據(jù)諾德的翻譯取向的文本分析模式,對文內(nèi)因素、文外因素和翻譯的功能層級等進行了逐一分析。而翻譯過程描述這一部分則主要探討了有關(guān)專有名詞、涉及天文術(shù)語和宗教文化知識、場景描寫和長難句的翻譯。
[Abstract]:The English text chosen for this translation practice is the work of Thomas Hardy, a British novelist and poet, two on a Towerman. The translation of the novel was completed by the author and six other students, with an average translation capacity of more than 10,000 words. The part of the translation is the sixth to the tenth. This novel belongs to romance and fantasy, and describes the romantic and tortuous love story between the protagonists and heroines. This thesis is divided into three parts: English original text, Chinese translation and translation practice report. The translation practice report mainly includes the task description, the main theory basis and the application, the translation process description and the summary. In the main theoretical basis and application part, the author analyzes the intra-text factors, extrinsic factors and functional levels of translation one by one according to Nord's translation oriented text analysis model. The translation process description mainly discusses the proper nouns, including astronomical terms and religious and cultural knowledge, scene description and translation of long difficult sentences.
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 張文英;吳非;;解讀諾德翻譯導(dǎo)向的文本分析模式[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2012年05期
2 黎敏;;淺論德國功能主義翻譯理論[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報;2006年12期
本文編號:1951371
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1951371.html
教材專著