天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

從語境角度論《林家鋪子》的等效翻譯

發(fā)布時間:2018-05-29 18:09

  本文選題:《林家鋪子》 + 語境理論; 參考:《上海交通大學》2007年碩士論文


【摘要】: 語境是語言學中的一個重要概念,其對話語的生成和理解起著至關(guān)重要的作用。翻譯的整個過程,從理解到表達都離不開特定、具體的語境,如果忽略了語境,必然引起對原文的誤解、曲解,從而導致誤譯。語境對翻譯的重要性已獲得國內(nèi)外翻譯界的一致認同。 《林家鋪子》是茅盾先生最著名的短篇小說,其獨特的文學價值在中國文學史上占有重要地位。作者在有限的篇幅中創(chuàng)造了一個具體而形象的時代及其特定的語言環(huán)境,其中每一個人物的語言都符合當時的社會歷史大環(huán)境和個人歷史小環(huán)境。在翻譯這種具有時代和地方特色的作品時,譯者必須生動地再現(xiàn)一個有說服力和代表性的語言環(huán)境,才能把讀者帶入原作的思想和藝術(shù)境界。 本文將從語境理論出發(fā),運用實證法,對翻譯家沙博理的《林家鋪子》英譯本進行分析,旨在得出語境理論對翻譯實踐的意義并且對可操作性做嘗試性勾畫。同時,本文運用對等翻譯理論作為衡量翻譯優(yōu)劣的尺度,從而在一定程度上能夠較科學地對翻譯做出“得與失”的客觀評價。本文包括五部分。第一部分緒論,說明論文的研究目的、對象、意義,并廓清論文的框架結(jié)構(gòu)。第二部分介紹論文所涉及的理論,即對語境理論和對等理論進行較詳盡的闡述。第三部分對《林家鋪子》這一作品、作家以及譯者進行介紹。根據(jù)人類語言學家馬林諾夫斯基對語境的分類,即語言語境、情景語境和文化語境,第四部分將分別從這三大語境來探討《林家鋪子》譯文的譯者沙博理先生如何依靠語
[Abstract]:Context is an important concept in linguistics, which plays an important role in the generation and understanding of discourse. The whole process of translation, from understanding to expressing, is inseparable from the specific and concrete context. If the context is ignored, it will inevitably lead to misunderstanding and misinterpretation of the original text, thus leading to misinterpretation. The importance of context to translation has been unanimously recognized by translation circles both at home and abroad. Lin Jia Shu Zi is the most famous short story of Mr. Mao Dun, whose unique literary value plays an important role in the history of Chinese literature. In the limited space, the author creates a concrete and vivid era and its specific language environment, in which each character's language conforms to the social and historical environment and the personal historical environment. In order to bring readers into the realm of thought and art the translator must vividly reproduce a persuasive and representative language environment when translating such works with the characteristics of the times and places. Based on the context theory, this paper analyzes the English translation of Sidney Shapiro's Lin Jia Shop by using the empirical method, in order to obtain the meaning of context theory to the translation practice and to make a tentative sketch of the maneuverability. At the same time, this paper uses the theory of equivalent translation as the yardstick to measure the merits and demerits of translation, thus to a certain extent, it can make an objective evaluation of translation "gain and loss" in a more scientific way. This paper includes five parts. The first part is introduction, which explains the purpose, object and significance of the thesis, and clarifies the frame structure of the paper. The second part introduces the theory of context theory and equivalence theory. In the third part, author and translator are introduced. According to the classification of context by human linguist Ma Lin Novsky, that is, linguistic context, situational context and cultural context, the fourth part discusses how the translator, Mr. Sidney Shapiro, relies on language from these three contexts.
【學位授予單位】:上海交通大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2007
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 陳治安,文旭;試論語境的特征與功能[J];外國語(上海外國語大學學報);1997年04期

2 王玉霓;從誤譯看語境在翻譯中的作用[J];中國翻譯;1999年01期

3 鄧志勇;語境、修辭與翻譯[J];中國翻譯;1999年06期

,

本文編號:1951893

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1951893.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶69b2c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
日韩欧美综合中文字幕 | 久久精品国产在热亚洲| 黄色国产一区二区三区| 欧美日韩精品人妻二区三区| 亚洲一区二区久久观看| 国产高清在线不卡一区| 狠狠亚洲丁香综合久久| 日本特黄特色大片免费观看| 欧美日韩综合免费视频| 亚洲黄片在线免费小视频| 国产又粗又硬又大又爽的视频| 亚洲黄香蕉视频免费看| 欧美人禽色视频免费看 | 亚洲综合天堂一二三区| 五月婷婷欧美中文字幕| 制服丝袜美腿美女一区二区| 久久热在线视频免费观看| 欧美精品在线观看国产| 欧美日韩亚洲国产精品| 日韩欧美综合中文字幕| 欧美老太太性生活大片| 日本丁香婷婷欧美激情| 国产精品午夜福利免费在线| 老司机精品一区二区三区| 久久夜色精品国产高清不卡| 国自产拍偷拍福利精品图片| 偷拍偷窥女厕一区二区视频| 男人大臿蕉香蕉大视频| 国产一区二区不卡在线视频| 天堂网中文字幕在线视频| 欧美日韩国产精品黄片| 国产精品日韩欧美一区二区| 一区二区不卡免费观看免费| 九九久久精品久久久精品| 国产女优视频一区二区| 色无极东京热男人的天堂| 91人人妻人人爽人人狠狠| 能在线看的视频你懂的| 国产av乱了乱了一区二区三区| 国产精品一区二区有码| 国产精品一区二区丝袜|