天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

張愛玲翻譯研究

發(fā)布時間:2018-05-11 03:30

  本文選題:張愛玲 + 翻譯 ; 參考:《北京語言大學》2007年碩士論文


【摘要】: 張愛玲以其獨特的創(chuàng)作成就贏得了廣大讀者與評論家的喜愛,在中國現(xiàn)代文學史上頗有影響。然而,學術(shù)界對于張愛玲的研究大多局限于她的小說與散文等義學創(chuàng)作領(lǐng)域,而忽視了張愛玲在文學翻譯方面的杰出才華。因此,本文主要從翻詳?shù)膬?nèi)部和外部因素對張愛玲的譯作及其翻譯活動進行論析,從翻譯背景、翻譯目的、創(chuàng)作與翻譯以及翻譯的政治等方面來研究張愛玲的文學翻譯,多維度地闡釋張愛玲的翻譯藝術(shù)與翻譯見解。 本文首先梳理了海內(nèi)外張愛玲翻譯研究之現(xiàn)狀,突顯出迄今為止張愛玲翻譯研究的類真空狀態(tài),說明此研究的必要性與重要性。然后,作者闡釋了翻譯文學在張愛玲文學生涯中的重要地位,并論述了張愛玲的翻譯素養(yǎng)與翻譯概況。在此基礎上,本文運用中國傳統(tǒng)翻譯理論以及翻譯目的論等西方譯論對張愛玲在小說、散文、詩歌與劇本等方面的翻譯活動與譯作進行了分析,做到點面結(jié)合,并與其他譯本進行比較。本文第三章通過具體的文本分析,對雙語作家張愛玲的創(chuàng)作與翻譯的互動做了一定程度的論析,并與俄羅斯雙語作家納博科夫進行了翻譯模式上的異同對比。第四章主要從翻譯的外部因素尤其是權(quán)力話語、意識形態(tài)和贊助人等方面著手,對張愛玲的翻譯活動及其譯作進行剖析,闡明“贊助人的操控”這只“無形之手”在張愛玲翻譯活動中產(chǎn)生了決定性影響。文章最后歸納了張愛玲的翻譯觀,并得出結(jié)論:張愛玲是一位優(yōu)秀的文學翻譯家,在中國翻譯文學史上應當占據(jù)一席之地。 總之,本文較為全面地論析了張愛玲在語內(nèi)翻譯和語際翻譯領(lǐng)域的藝術(shù)成就,突顯出她的翻澤才華,以期為張愛玲全面研究提供一個新的視角和有益的補充。
[Abstract]:Zhang Ailing has won the love of readers and critics for his unique creative achievements, and has a great influence in the history of modern Chinese literature. However, the academic research on Zhang Ailing is mostly confined to her literary works such as novels and prose, while neglecting Zhang Ailing's outstanding talent in literary translation. Therefore, this paper mainly analyzes Zhang Ailing's translation and its translation activities from the internal and external factors of translation, and studies Zhang Ailing's literary translation from the aspects of translation background, translation purpose, creation and translation, translation politics and so on. This paper expounds Zhang Ailing's translation art and translation views in many dimensions. This paper first reviews the current situation of Zhang Ailing translation studies at home and abroad, highlights the vacuum state of Zhang Ailing translation studies so far, and explains the necessity and importance of this study. Then, the author explains the important position of translation literature in Zhang Ailing's literary career, and discusses Zhang Ailing's translation literacy and general situation of translation. On the basis of this, this paper analyzes the translation activities and works of Zhang Ailing in novels, prose, poetry and script with the help of western translation theories such as Chinese traditional translation theory and Skopos theory. And compared with other versions. The third chapter analyzes the interaction between the creation and translation of bilingual writer Zhang Ailing to a certain extent, and makes a comparison with the Russian bilingual writer Nabokov in translation mode. Chapter four analyzes Zhang Ailing's translation activities and his works from the external factors of translation, especially power discourse, ideology and patronage. It is clarified that the invisible hand of patronage has a decisive effect on Zhang Ailing translation. In the end, the author concludes that Zhang Ailing is an excellent literary translator and should occupy a place in the history of Chinese translation literature. In a word, this thesis makes a comprehensive analysis of Zhang Ailing's artistic achievements in the field of intralingual translation and interlingual translation, and highlights her talent of translation, in order to provide a new perspective and a useful supplement to the comprehensive study of Zhang Ailing.
【學位授予單位】:北京語言大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2007
【分類號】:I046;I206.6

【引證文獻】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 梁濤;;簡論張愛玲的翻譯作品特色[J];吉林工程技術(shù)師范學院學報;2011年07期

2 常立偉;;張愛玲《金鎖記》自譯探析[J];紅河學院學報;2011年06期

3 邵霞;;從中西敘事差異看張愛玲《金鎖記》的自譯文本擱淺[J];黑龍江教育學院學報;2012年07期

4 黎昌抱;;哲學闡釋學視域下的文學自譯運作機制研究[J];外語教學;2011年02期

5 黎昌抱;;文學自譯研究:回顧與展望[J];外國語(上海外國語大學學報);2011年03期

6 黎昌抱;;哲學闡釋學視域下的文學自譯標準策略考察[J];中國外語;2012年05期

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 袁顥;論譯者的主體性[D];中國海洋大學;2010年

2 劉爽;張愛玲小說《金鎖記》自譯與改寫英版本反響不佳的原因分析[D];河南大學;2011年

3 唐羽;從喬治·斯坦納闡釋學視角看張愛玲譯《老人與!返淖g者主體性[D];華中師范大學;2011年

4 楊lm枝;從女性主義翻譯理論看張愛玲翻譯的《老人與海》[D];中北大學;2011年

5 陳婷;譯者:被操縱和反操縱者[D];四川外語學院;2011年

6 陳會琴;論張愛玲自譯作品的自我東方化傾向[D];湘潭大學;2011年

7 邵霞;[D];西安外國語大學;2011年

8 郭雅力;從意識形態(tài)視角看張愛玲的翻譯[D];湖南師范大學;2010年

9 王惠珍;論張愛玲“食人”式翻譯特色及其心理成因[D];安徽大學;2010年

10 席婧;異質(zhì)文化語境下書寫的“文化回譯”研究[D];陜西師范大學;2012年

,

本文編號:1872234

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1872234.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4d34a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com