天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

改寫理論視角下的艾青詩歌英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-05-09 09:37

  本文選題:艾青詩歌 + 詩歌翻譯。 參考:《湖南師范大學(xué)》2014年碩士論文


【摘要】:翻譯是文化交流的重要渠道。作為操縱學(xué)派的代表人物,勒弗維爾認(rèn)為翻譯不僅是語言層面上的轉(zhuǎn)換,更是某種文化層面上的改寫。這一觀點(diǎn)將文化因素納入翻譯研究對象之中,為翻譯研究提供了一種全新的視角。勒弗維爾認(rèn)為改寫是意識形態(tài)和詩學(xué)影響下的對原文本的一種操控。通過這種操控達(dá)到某種意圖,或使譯本能在目標(biāo)語文化中更好地被接受,抑或是重塑文學(xué)作品的形象。 艾青是中國現(xiàn)代詩學(xué)史上一個(gè)重要的詩人,他的詩歌廣為人知。艾青以其獨(dú)特的審美觀以及寫作風(fēng)格聞名于世,他的詩歌也因此得到很多傳譯。截至目前,對艾青詩歌本身的研究很多,但就其詩歌英譯本進(jìn)行的研究卻并不多見。此外,這些僅有的研究都將研究重點(diǎn)放在語言層面,考查譯本在語言與形式上是否對等,卻鮮有從文化等外圍因素對譯本進(jìn)行的研究。有鑒于此,本文從改寫理論的視角研究艾青詩歌的兩部英文選集,探究導(dǎo)致艾青詩歌英譯本改寫的文化因素。 本論文主要包含以下六個(gè)部分。第一部分為導(dǎo)言,介紹了研究的背景、目的、動(dòng)機(jī)、意義以及方法。第一章是本論文的理論基礎(chǔ)——改寫理論。本章對勒弗維爾的改寫理論以及控制翻譯的三個(gè)主要限制條件進(jìn)行了介紹。此外還討論了關(guān)于此理論的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀。第二章對艾青詩歌做了系統(tǒng)介紹,主要包括艾青詩歌的特征,艾青詩歌英譯情況以及艾青詩歌英譯的研究現(xiàn)狀。第三章從意識形態(tài)角度著手,分析了意識形態(tài)因素對源語文本的選取、對譯者的影響,以及譯者在這種影響下所采取的翻譯策略,并附以實(shí)例。第四章從詩學(xué)角度討論詩學(xué)因素對源語文本選取的影響、譯者自身詩學(xué)對翻譯的影響,進(jìn)而以實(shí)例說明譯者所采取的翻譯策略。最后是本文的結(jié)語部分,總結(jié)艾青詩歌英譯本在意識形態(tài)和詩學(xué)因素影響下所得到的改寫。 本研究采用描寫翻譯研究的方法。通過對文本的對比與分析,作者得出結(jié)論:艾青詩歌兩個(gè)英譯本在翻譯過程中得到了改寫。影響改寫的因素為譯者所處時(shí)代的意識形態(tài)和詩學(xué),同時(shí)譯者本身的詩學(xué)也在此改寫中發(fā)揮著作用。這種改寫體現(xiàn)在兩個(gè)方面:意識形態(tài)和詩學(xué)對文本選擇的影響;譯者在此影響下所采取的翻譯策略。
[Abstract]:Translation is an important channel for cultural communication. As a representative of the manipulation school, Lefvere believes that translation is not only a translation on the level of language, but also a rewriting on a cultural level. This view puts cultural factors into the object of translation studies and provides a new perspective for translation studies. A manipulation of the original text under the influence of ideology and poetics. Through this manipulation, a certain intention is achieved, or the translation can be better accepted in the culture of the target language or remolding the image of the literary works.
Ai Qing is an important poet in the history of modern Chinese poetics. His poetry is well known for his unique aesthetic and writing style. His poetry has been translated a lot. So far, there are many studies on Ai Qing's poetry itself, but the research on his poetry is not much. The only research focuses on the language level and examines whether the translation is equivalent in language and form, but rarely studies the translation from cultural and other peripheral factors. This article, in view of this, studies the two English anthologies of Ai Qing's poetry from the perspective of rewriting theory, and explores the cultural factors that lead to the rewriting of the English version of Ai Qing's poetry.
This thesis consists of the following six parts. The first part is the introduction, which introduces the background, purpose, motivation, meaning and methods of the study. The first chapter is the theoretical basis of this thesis, rewriting theory. This chapter introduces rewriting theory of leverville and the three main restriction conditions of control translation. The second chapter makes a systematic introduction to Ai Qing's poetry, including the characteristics of Ai Qing's poetry, the English translation of Ai Qing's poetry and the status of the English translation of Ai Qing's poetry. The third chapter analyzes the ideological factors' selection of the source language, the influence to the translator, and the translator in this In the fourth chapter, the fourth chapter discusses the influence of Poetic Factors on the selection of the source language, the influence of the translator's own poetics on the translation, and then an example of the translator's translation strategy. Finally, the concluding part of this article is the conclusion of the English translation of Ai Qing's poetry in ideology and poetics. Rewriting under the influence of factors.
This study adopts the method of descriptive translation studies. Through the comparison and analysis of the text, the author draws the conclusion that the two English versions of Ai Qing's poetry have been rewritten in the process of translation. The factors affecting the rewriting are the ideology and Poetics of the translators' times, while the translator's own poetry also plays a role in this rewriting. It is embodied in two aspects: the influence of ideology and Poetics on text choice; and the translation strategies adopted by the translator under this influence.

【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 徐慎貴;;《中國文學(xué)》對外傳播的歷史貢獻(xiàn)[J];對外大傳播;2007年08期

2 艾青;;英譯《黑鰻》后記[J];讀書;1983年01期

3 姚艷波;;林紓《黑奴吁天錄》翻譯方法的詩學(xué)闡釋[J];浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2007年04期

4 何紹斌;作為文學(xué)“改寫”形式的翻譯——Andre Lefevere翻譯思想研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期

5 邊立紅;;操縱與改寫:辜鴻銘英譯儒經(jīng)[J];山東外語教學(xué);2009年03期

6 北塔;;艾青詩歌的英文翻譯[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2010年05期

7 蔣驍華;意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J];中國翻譯;2003年05期



本文編號:1865514

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1865514.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶218d0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com