天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

“神似”與“化境”何為文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)考辨

發(fā)布時(shí)間:2018-05-07 13:08

  本文選題:翻譯標(biāo)準(zhǔn) + 翻譯理想; 參考:《河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2012年04期


【摘要】:傅雷據(jù)自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)并借用中國傳統(tǒng)畫論提出了翻譯應(yīng)求"神似"。其內(nèi)容包括:用中文創(chuàng)作;譯筆流暢;風(fēng)格近似等。故此,"神似"應(yīng)為文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)樗芯唧w內(nèi)容,可用來衡量譯文。而錢鐘書的"化境"則為最高理想,因?yàn)?化境"有消解或解構(gòu)翻譯的傾向,既不可實(shí)現(xiàn),也不可操作。
[Abstract]:According to his own translation experience and drawing on the traditional Chinese painting theory, Fu Lei put forward that translation should be "divine resemblance". Its contents include: creation in Chinese; smooth translation; similar style. Therefore, Divine likeness should be the highest standard for literary translation, because it has specific content and can be used to measure the translation. Qian Zhongshu's "context" is the highest ideal, because it has the tendency of deconstruction or deconstruction, which can neither be realized nor operated.
【作者單位】: 河北師范大學(xué)外國語學(xué)院;南開大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 楊全紅;;化境:“理想”耶?“標(biāo)準(zhǔn)”耶?[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期

2 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期

3 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

4 周茹薪;論英語閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

5 陳宏斌;;文化翻譯的策略——《儒林外史》英譯本個(gè)案分析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

6 張德讓;;清代的翻譯會(huì)通思想[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

7 毛春華;;文本功能對翻譯策略的影響[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期

8 鄧雪玲;;泰特勒和嚴(yán)復(fù)翻譯三原則之比較[J];安康學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期

9 武景全;非要“在高于句子的層次上翻譯”嗎[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期

10 王永江;;本科翻譯教學(xué)中學(xué)生的“主體性”問題[J];安陽工學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前7條

1 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

2 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

3 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

4 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

5 黃瑋;;文化生態(tài)平衡與適度翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

6 馮學(xué)琪;;譯者情感對文學(xué)翻譯的影響[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

7 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年

6 薄振杰;中國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年

7 洪慶福;神秘主義文化視域中的中西詩學(xué)本質(zhì)“合一”論[D];蘇州大學(xué);2003年

8 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年

9 侯國金;語用標(biāo)記等效原則[D];上海外國語大學(xué);2004年

10 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[D];上海外國語大學(xué);2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年

5 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 李曼;林語堂翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 黃艷萍;西方女性主義翻譯理論與實(shí)踐在中國語境下的新發(fā)展[D];上海外國語大學(xué);2010年

10 張琦;從順應(yīng)論淺析專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 佘協(xié)斌,繆君,佘燁,陳靜;錢鐘書的翻譯理論與西語雅譯[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

2 許建平;錢鐘書“化鏡”說新釋[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1997年01期

3 周領(lǐng)順;;新史料求證嚴(yán)復(fù)的翻譯思想——從發(fā)展的角度看“信、達(dá)、雅”的包容性和解釋力[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

4 陳大亮;;重新認(rèn)識(shí)錢鐘書的“化境”理論[J];上海翻譯;2006年04期

5 許鈞;“化”與“訛”──讀許淵沖譯《紅與黑》有感[J];外語與外語教學(xué);1996年03期

6 季進(jìn);簡論錢鐘書與翻譯[J];鎮(zhèn)江師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年04期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 鄭慶珠;;文學(xué)翻譯中“形似”“神似”說的解構(gòu)與重釋[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

2 張媛媛;;傅雷翻譯觀中的譯者主體性闡釋[J];譯林;2009年05期

3 奉霞;;關(guān)于文學(xué)翻譯的二元對立與第三種狀態(tài)[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期

4 范權(quán)威;;論傅雷的翻譯觀[J];文學(xué)界(專輯版);2010年09期

5 周鐵項(xiàng);試論傅雷的藝術(shù)主體思想——兼談藝術(shù)的審美表現(xiàn)[J];河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年04期

6 杜洪峰;;“忠實(shí)”與“流暢”:矛盾統(tǒng)一體的兩個(gè)方面——翻譯標(biāo)準(zhǔn)的雙重性在《紅樓夢》翻譯過程中的體現(xiàn)[J];林區(qū)教學(xué);2006年06期

7 謝艷明;;“形”之不存,“神”將焉附[J];譯林;2009年05期

8 鄔楓;孫靜藝;王倫;;目的論關(guān)照下詩歌翻譯“信”的把握[J];作家;2010年02期

9 馬賓;;東晉顧愷之與現(xiàn)代傅雷之跨時(shí)空對話——中國傳統(tǒng)繪畫藝術(shù)與文學(xué)翻譯“形神觀”之對比研究[J];考試周刊;2008年43期

10 王飛;;論譯者在翻譯中的主體地位與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前9條

1 曹嫻;;釋意理論視角下《高老頭》的兩個(gè)譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

2 武媛媛;;解讀林語堂的翻譯觀點(diǎn)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

3 王文菁;;試論傅雷的翻譯觀[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

4 熊輝;;簡論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國文學(xué)研究論文集[C];2006年

5 張亞麗;;戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題初探[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

6 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學(xué)翻譯的啟示[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年

7 胡德香;;解讀錢鐘書的文化翻譯批評(píng)[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

8 馮智強(qiáng);;學(xué)者型翻譯家梁實(shí)秋翻譯思想研究[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

9 李明;;得意豈能忘形——從《傲慢與偏見》的兩種譯文看文學(xué)翻譯中主位-信息結(jié)構(gòu)之再現(xiàn)[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 錢林森;傅雷翻譯文學(xué)經(jīng)典與中國現(xiàn)代作家[N];中華讀書報(bào);2009年

2 李景端;文學(xué)翻譯史的一座里程碑[N];中華讀書報(bào);2008年

3 金梅;文藝家的立命修身之道[N];文藝報(bào);2007年

4 記者潘啟雯 通訊員魏延剛;首屆“傅雷翻譯出版獎(jiǎng)”在京揭曉[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年

5 彭定安;文學(xué)的三不朽精魂[N];遼寧日報(bào);2008年

6 金瑩;翻譯豈能“批量生產(chǎn)”?[N];文學(xué)報(bào);2007年

7 朱艷萍;藝術(shù)中的人文再現(xiàn)[N];中華讀書報(bào);2011年

8 本報(bào)記者劉雪明;“翻譯不是跨欄,,絕非越快越好”[N];烏魯木齊晚報(bào);2010年

9 劉舒曼;《戀人絮語》中的東方文化翻譯指瑕[N];中華讀書報(bào);2008年

10 陳歆耕;文學(xué)批評(píng)因何而偉大?[N];文匯報(bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條

1 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

2 胡震;傅雷藝術(shù)批評(píng)思想研究[D];暨南大學(xué);2005年

3 奚念;翻譯在外國文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)中的作用[D];上海外國語大學(xué);2009年

4 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 郭秋香;文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)與策略[D];山東師范大學(xué);2004年

2 馬德忠;英語散文漢譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[D];天津理工大學(xué);2007年

3 周玲;翻譯不確定性研究[D];吉林大學(xué);2009年

4 項(xiàng)紅梅;從女性主義角度重新思考文學(xué)翻譯中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題[D];成都理工大學(xué);2007年

5 位清;從接受理論角度談文學(xué)翻譯評(píng)估多元模式[D];蘇州大學(xué);2008年

6 周蓉;文學(xué)名著重譯初探[D];浙江大學(xué);2007年

7 趙佳;英詩中的隱喻及其漢譯[D];首都師范大學(xué);2007年

8 杜洪峰;“忠實(shí)”原則在《紅樓夢》翻譯過程中的體現(xiàn)[D];哈爾濱工程大學(xué);2004年

9 李淼;傅雷的《高老頭》翻譯風(fēng)格評(píng)析[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年

10 王茜;古典審美理想的守望者[D];安徽師范大學(xué);2004年



本文編號(hào):1857044

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1857044.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶62c09***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com