天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

從“接受美學”透視文學翻譯中的“文化誤讀”現(xiàn)象

發(fā)布時間:2018-05-07 12:59

  本文選題:文化誤讀 + 文學翻譯; 參考:《文藝理論與批評》2012年06期


【摘要】:正在過去源文本第一位的理論中,國內(nèi)外的翻譯理論界都把"等值"和"忠實"作為翻譯的首要原則。在這種理論的指導下,任何對源文本的改寫和違背都是不可接受的。任何"文化誤讀"都被劃定為對源文本的背離。接受美學理論給文化誤讀現(xiàn)象賦予了新的內(nèi)涵。接受美學理論認為,文本是一個開放的未完成的結構,文本的意義存在于一個不斷
[Abstract]:In the past, "equivalence" and "faithfulness" have been regarded as the primary principles of translation by the translation theorists both at home and abroad. Under the guidance of this theory, any rewriting or violation of the source text is unacceptable. Any cultural misreading is defined as a departure from the source text. The theory of reception aesthetics gives new connotation to the phenomenon of cultural misreading. The theory of receptive aesthetics holds that the text is an open and unfinished structure, and the meaning of the text exists in a continuous way.
【作者單位】: 重慶理工大學外國語學院;
【分類號】:I046

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 伍曉蓉;;文學翻譯中的美學[J];飛天;2011年12期

2 韓麗;薛富強;;意境美的重新塑造——文學翻譯藝術的真諦[J];大家;2011年14期

3 李瀟;;文學翻譯中文化霸權的探討[J];山西農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2011年06期

4 高麗;;芻議文學翻譯之難[J];現(xiàn)代語文(文學研究);2011年04期

5 肖尊嵐;楊志豪;曠愛梅;;文學翻譯中的文化差異[J];邵陽學院學報(社會科學版);2011年03期

6 麥合木提·麥麥提;;文學翻譯中的兩種問題[J];民族翻譯;2010年02期

7 許鈞;;文字·文學·文化——關于“文字翻譯”與“文學翻譯”[J];南京大學學報(哲學.人文科學.社會科學版);1996年01期

8 李亞峰;高涵;;文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可接受性[J];商業(yè)文化(上半月);2011年06期

9 王潔;孟慶娜;;淺析外國文學的翻譯[J];時代文學(下半月);2011年07期

10 邵宏;;主位結構理論和文學翻譯[J];湖北廣播電視大學學報;2011年07期

相關會議論文 前10條

1 賈文浩;;文學翻譯中的一個特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學翻譯的啟示[A];國際交流學院科研論文集(第三期)[C];1996年

2 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年

3 于應機;;詞典翻譯與文學翻譯:本質(zhì)與特點淺析[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

4 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

5 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學中的應用[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

6 劉孔喜;楊炳鈞;;文學翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

7 胡兆云;;互文性理論與文學翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

8 江藝;;神似種種[A];福建省外國語文學會2003年年會論文集[C];2003年

9 駱賢鳳;;社會文化與文學翻譯的互動關系述略[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

10 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究(英文)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

相關重要報紙文章 前10條

1 本報記者 陳熙涵;文學翻譯人才青黃不接[N];文匯報;2008年

2 明江;“我們強烈感受到民族文學翻譯的使命”[N];文藝報;2009年

3 本報記者 任震宇;文學愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費者報;2009年

4 柳斌杰;在中歐文學翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報;2009年

5 劉建林;文學翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日報;2009年

6 本報記者 張爍;文學翻譯緣何淪為“零首選”[N];人民日報;2009年

7 本報記者 張瀅瑩;文學翻譯應成為“文化驛馬”[N];文學報;2009年

8 馮驥才;文學翻譯的兩個傳統(tǒng)[N];文藝報;2009年

9 段祖賢 舒芳靜;文學中譯西 已成一道坎?[N];人民日報海外版;2009年

10 本報記者 姜小玲;林少華:文學翻譯是心的對接[N];解放日報;2010年

相關博士學位論文 前10條

1 吳文安;文學翻譯中的美學效果比較分析[D];上海外國語大學;2004年

2 韓子滿;文學翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學院;2002年

3 趙穎;想象與文學翻譯的“團結”[D];河南大學;2009年

4 盧玉玲;文學翻譯與世界文學地圖的重塑[D];復旦大學;2007年

5 袁新;論“文學譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學;2007年

6 金兵;文學翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學院;2007年

7 尹衍桐;穿越時空的對話:文學翻譯價值論[D];山東大學;2007年

8 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學;2007年

9 何子章;差異及對立的終結[D];上海外國語大學;2009年

10 朱安博;歸化與異化:中國文學翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學;2007年

相關碩士學位論文 前10條

1 周福娟;文學翻譯中的文化誤讀[D];蘇州大學;2006年

2 胡nr;從葛浩文英譯《紅高粱》看文學翻譯中的文化誤讀[D];華中師范大學;2008年

3 嚴天欽;論文學翻譯中譯者的風格[D];四川大學;2004年

4 楊書;文學翻譯的歸化與異化[D];外交學院;2001年

5 李學萍;文學翻譯的符號學視野[D];西南交通大學;2003年

6 畢海英;文學翻譯中譯文讀者的角色[D];中國海洋大學;2004年

7 殷淑文;文學翻譯中的文化誤讀研究[D];河北大學;2011年

8 沈宇;文學翻譯中的文化對等[D];上海海運學院;2002年

9 陳曉霞;從目的論看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];大連理工大學;2006年

10 許磊;意識形態(tài)在文學翻譯中的操控[D];安徽師范大學;2003年

,

本文編號:1857013

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1857013.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶c0af4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com