跨文化語境下的中國典籍外譯策略研究——以《紅樓夢》英譯本為例
本文選題:中國典籍外譯策略 + 文化翻譯觀 ; 參考:《江西社會科學(xué)》2012年12期
【摘要】:中國典籍外譯應(yīng)重視譯文在跨文化語境下的可讀性與可達(dá)性,過度的異化只會阻礙原作的通達(dá),導(dǎo)致文化的自我邊緣化,不利于真正意義上的跨文化交流。《紅樓夢》英譯本翻譯策略選擇的解讀以及譯本在目的語社會的接受和反應(yīng)證實了文化翻譯觀關(guān)于翻譯與權(quán)力、意識形態(tài)的關(guān)系。錢鐘書的"化境論"中的"誘"對我們今天的典籍外譯很有啟迪作用。在現(xiàn)有的接受環(huán)境下,中國典籍外譯不必拘泥于譯本的形式和深度,應(yīng)先做出適度妥協(xié),順應(yīng)目的語讀者的審美習(xí)慣和心理期待,提供他們可以接受的跨文化產(chǎn)品,從而譯出異化程度更高的作品。
[Abstract]:Foreign translation of Chinese classics should attach importance to the readability and accessibility of the translated text in the cross-cultural context. Excessive alienation will only hinder the access of the original work and lead to the self-marginalization of the culture. It is not conducive to cross-cultural communication in the real sense. The interpretation of translation strategy choice and the acceptance and response of the translation in the target language society confirm the relationship between cultural translation view and power and ideology. Qian Zhongshu's "inducement" in "the Theory of Environment of Chemistry" is very enlightening to our foreign translation of classical books today. In the present reception environment, the external translation of Chinese classics should not be confined to the form and depth of the translation, but should first make a moderate compromise, conform to the aesthetic habits and psychological expectations of the target language readers, and provide them with acceptable cross-cultural products. In order to translate the higher degree of alienation of the works.
【作者單位】: 南昌大學(xué)外國語學(xué)院;上海外國語大學(xué);
【基金】:2012年江西省社會科學(xué)規(guī)劃項目外語專項課題“楊憲益翻譯思想研究”(項目編號:12WW335)的階段性成果
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 賴yN華;;文化全球化背景下中國國際話語權(quán)的提升——以CCTV-NEWS外宣語言及策略為例[J];江西社會科學(xué);2011年10期
2 譚惠娟;從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[J];中國翻譯;1999年01期
3 王東風(fēng);翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J];中國翻譯;2000年04期
4 孫藝風(fēng);;翻譯與跨文化交際策略[J];中國翻譯;2012年01期
5 張敬;;從霍譯《紅樓夢》看譯者主體性在文學(xué)翻譯改寫中的表現(xiàn)[J];中國外語;2009年04期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃偉芳;文化層面的異化討論[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年02期
2 張杰;;多元系統(tǒng)論視角下的魯迅異化翻譯理論[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2006年04期
3 張錦蘭,張德讓;譯語文化與譯作的變形[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2002年05期
4 盧志君;;文學(xué)作品名翻譯中文化信息的傳遞[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期
5 吳央波;;從多元系統(tǒng)角度看“五四”前后外國文學(xué)的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期
6 劉芳佳;張景華;;從譯者主體性看多元系統(tǒng)論的局限性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期
7 段愛紅;張慧琴;;協(xié)調(diào)論視域下譯者主體性研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期
8 王璐;;“滿足讀者需求”功能的張顯和抑制——功能翻譯理論視角下的變譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年03期
9 朱貞翊;;英語電影片名創(chuàng)造性叛逆翻譯對翻譯審美原則的顛覆[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年03期
10 王丹鳳;;淺議多元系統(tǒng)論[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年11期
相關(guān)會議論文 前10條
1 翟清永;;中國翻譯研究的借鑒與創(chuàng)造[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 陳玉娟;;從跨文化視角看英漢習(xí)語翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2001年年會論文集[C];2001年
3 唐發(fā)年;;試論異化與歸化在習(xí)語翻譯中的運用[A];福建省外國語文學(xué)會2002年會論文集[C];2002年
4 涂秀青;;也談中國英語的標(biāo)準(zhǔn)問題[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
5 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
6 許春翎;;多元系統(tǒng)理論視閾下譯者翻譯策略的選擇——以清末閩籍翻譯家嚴(yán)復(fù)、林紓譯作探析其解釋力[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
7 曹嫻;;釋意理論視角下《高老頭》的兩個譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
8 任東升;;《圣經(jīng)》漢譯與佛經(jīng)翻譯比較研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
9 駱賢鳳;;文學(xué)翻譯與社會文化的互動關(guān)系述略[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
10 陳雅蜜;趙琳娜;;社會文化與文學(xué)翻譯的相互影響關(guān)系研究[A];2012管理創(chuàng)新、智能科技與經(jīng)濟(jì)發(fā)展研討會論文集[C];2012年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 黃芳;跨語際文學(xué)實踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年
7 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年
8 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 付瑛瑛;“傳神達(dá)意”[D];蘇州大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
2 畢瀾瀟;從偽譯研究視角解讀《第三只眼睛看中國》[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 蔡雯;目的論下的兒童文學(xué)翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 劉俊伯;文學(xué)翻譯中的異化與歸化[D];大連理工大學(xué);2010年
5 谷春娜;唐宋詩詞顏色意象及其翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
6 張娟超;從翻譯的政治角度來看歸化和異化[D];長沙理工大學(xué);2010年
7 宋衛(wèi)陽;從英譯古詩看“目的論”之缺陷[D];長沙理工大學(xué);2010年
8 肖光亮;翻譯適應(yīng)選擇論視角下的陶淵明詩歌英譯對比研究[D];長沙理工大學(xué);2010年
9 李淑芳;從語用對等角度研究圣經(jīng)習(xí)語翻譯[D];中國海洋大學(xué);2010年
10 曲肖玉;法律文本中的模糊語言現(xiàn)象及其翻譯研究[D];中國海洋大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鄒應(yīng)猛;;國際體系轉(zhuǎn)型與中國國際話語權(quán)提升戰(zhàn)略[J];東南亞縱橫;2010年10期
2 黃煜;鄭越;;CCTV-NEWS與平衡報道[J];電視研究;2010年09期
3 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2006年02期
4 張志洲;;話語質(zhì)量:提升國際話語權(quán)的關(guān)鍵[J];紅旗文稿;2010年14期
5 李煜;;提升中國國際話語權(quán)面臨的問題及對策[J];當(dāng)代世界;2010年08期
6 趙瓊;;后殖民理論視角下的文化數(shù)字翻譯反思——從霍譯《紅樓夢》中的兩個譯例說起[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報;2007年02期
7 魏瑾;汪小英;;譯者介入與《紅樓夢》人物形象變異[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年06期
8 王靜;文化比較與譯者的文化取向——《紅樓夢》楊憲益和霍克斯英譯本對比研究[J];求索;2003年03期
9 黃琪;劉頌;;意識形態(tài)和詩學(xué)對《紅樓夢》譯介的操縱[J];湖南省社會主義學(xué)院學(xué)報;2007年02期
10 張曼;;楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現(xiàn)[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2006年04期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鄧巨;秦中書;;闡釋過程中譯者的空間與限度[J];中華文化論壇;2007年01期
2 溫弘;;從唯物辯證法角度看翻譯主體[J];作家;2011年04期
3 周景剛;;譯者主體性的文化視角[J];文教資料;2006年23期
4 李曉巖;;女性主義與譯者主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期
5 王曉敬;楊琪;;文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[J];林區(qū)教學(xué);2008年08期
6 胡曉宇;;文學(xué)翻譯中譯者主體性芻議[J];作家;2010年06期
7 黃仕梅;;試析譯者的主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)——比較短篇小說《蒼蠅》的兩個中譯本[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年01期
8 王曉敬;;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];河北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報;2006年01期
9 汪璧輝;;從文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆看譯者主體性——以《阿Q正傳》的萊爾譯本為例[J];文教資料;2010年06期
10 吳海軍;;論文學(xué)翻譯中譯者主體性的影響因素[J];邯鄲職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年03期
相關(guān)會議論文 前10條
1 黃培清;;從《紅樓夢》詩歌的翻譯看譯詩三難[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
2 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
3 張韻菲;;小議文學(xué)翻譯中姓名中的文化與詩學(xué)信息的流失與可能補(bǔ)償策略——以《紅樓夢》譯本為例[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
4 黃粉保;;論《金瓶梅》轉(zhuǎn)譯本的“傳真”與“失真”[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 張映先;張小波;;格式塔意象翻譯:從大觀園到太虛幻境[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
6 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
7 陳德用;;《紅樓夢》中女性體態(tài)語的階級性及其翻譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
8 李守運;阮傳森;史彩娥;;曹雪芹文藝心理學(xué)思想初探[A];全國第七屆心理學(xué)學(xué)術(shù)會議文摘選集[C];1993年
9 張同鑄;;《論“敘事性意境”及其建構(gòu)》論文梗概[A];2009江蘇省美學(xué)學(xué)會年會“當(dāng)代審美文化與藝術(shù)傳統(tǒng)”學(xué)術(shù)研討會會議論文集[C];2009年
10 韓?;;毛澤東文藝美學(xué)思想的時空透視[A];《毛澤東文藝思想研究》第九輯暨全國毛澤東文藝思想研究會1993年年會論文集[C];1993年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 樸素;誰動了我們的文化奶酪[N];海南日報;2006年
2 記者 任晶晶;“紅樓之最”環(huán)球行大型藝術(shù)展啟動[N];文藝報;2006年
3 程曾厚;翻譯家的“愛”與“恒”[N];中華讀書報;2006年
4 蘇比;跨文化語境的比較文學(xué)[N];中國文化報;2002年
5 本報記者 陳熙涵;當(dāng)代寫作需走出西方視野[N];文匯報;2007年
6 韓浩月;被遺忘和被懷念的[N];中國文化報;2007年
7 李永軍;紅樓夢譯十五年[N];團(tuán)結(jié)報;2009年
8 伍斌;“城市舞蹈”長袖善舞[N];解放日報;2006年
9 王蒙;文藝與異端[N];社會科學(xué)報;2008年
10 王安憶;小說的當(dāng)下處境[N];文學(xué)報;2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條
1 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
2 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
3 孫立春;中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年
4 袁麗梅;語境·譯者·譯文[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
5 齊海英;敘述化審美生存境界的學(xué)理描述[D];蘇州大學(xué);2006年
6 龐希云;“人心自悟”與“靈魂拯救”[D];上海師范大學(xué);2006年
7 王春云;小說歷史意識研究[D];南京師范大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉靈巧;從譯者主體性視角解讀《紅樓夢》兩譯本[D];西北大學(xué);2005年
2 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 薛海琴;從孫梁、蘇美的《達(dá)洛衛(wèi)夫人》看譯者主體性的體現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2011年
4 蒲姍姍;林語堂譯者主體性研究[D];四川外語學(xué)院;2010年
5 郎力理;從闡釋學(xué)角度看《孫子兵法》英譯的譯者主體性[D];西南大學(xué);2011年
6 莫秋月;解構(gòu)主義視野下林譯小說中譯者主體性的體現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2011年
7 唐羽;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看張愛玲譯《老人與海》的譯者主體性[D];華中師范大學(xué);2011年
8 謝慧;從譯者主體性視角探討中國古詩詞意象的翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年
9 吳曉冬;譯者主體性視野下的魯迅小說英譯本研究[D];華東師范大學(xué);2010年
10 胡穎;張谷若所譯《還鄉(xiāng)》中譯者主體性的體現(xiàn)[D];四川外語學(xué)院;2011年
,本文編號:1846518
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1846518.html