天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

審美再現(xiàn):論兒童文學(xué)的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-05-02 00:55

  本文選題:兒童文學(xué)翻譯 + 審美再現(xiàn); 參考:《四川大學(xué)》2007年碩士論文


【摘要】: 近年來(lái),隨著兒童文學(xué)的繁榮,關(guān)于兒童文學(xué)的理論研究也發(fā)展迅速。國(guó)外,除了研究?jī)和膶W(xué)創(chuàng)作以外,也開(kāi)始重視對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究。2000年出版的Translating for Children(作者:Riitta Oittinen)就是一本探討兒童文學(xué)翻譯中眾多問(wèn)題的專著。在國(guó)內(nèi),對(duì)于兒童文學(xué)的研究也同樣取得巨大進(jìn)展,有大量的專著問(wèn)世,但這些書(shū)都是集中對(duì)兒童文學(xué)創(chuàng)作的研究,忽視了對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究。即使有對(duì)其翻譯進(jìn)行研究的,也只是零散的文章,且大多是從歷史的角度來(lái)探討中國(guó)兒童文學(xué)翻譯,或者就只是探討翻譯某本兒童文學(xué)作品當(dāng)中出現(xiàn)的問(wèn)題,至今還沒(méi)有一本系統(tǒng)的研究?jī)和膶W(xué)翻譯活動(dòng)的專著。這是我國(guó)在兒童文學(xué)翻譯研究上的一個(gè)不足,基于這樣一個(gè)事實(shí),作者選擇對(duì)兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行研究。 在談到兒童文學(xué)時(shí),人們經(jīng)常忽略一個(gè)問(wèn)題,那就是兒童文學(xué)的文學(xué)性和藝術(shù)性。如果對(duì)這個(gè)問(wèn)題認(rèn)識(shí)不清,那么就會(huì)妨礙對(duì)兒童文學(xué)翻譯的藝術(shù)性認(rèn)識(shí)。本文把兒童文學(xué)翻譯這一活動(dòng)放在了審美再現(xiàn)的基點(diǎn)上來(lái)進(jìn)行較為全面的觀察,研究?jī)和膶W(xué)翻譯的藝術(shù)性,研究作為翻譯過(guò)程中的審美客體,即文本的特殊性,以及在翻譯中起重要作用的兩個(gè)主體,同時(shí)提出了人們?nèi)菀缀鲆暤囊粋(gè)問(wèn)題,即兩個(gè)審美主體之間存在著不協(xié)調(diào)的現(xiàn)象,進(jìn)而通過(guò)大量例證對(duì)這個(gè)問(wèn)題如何解決進(jìn)行了說(shuō)明。 本文作者認(rèn)為,兒童文學(xué)翻譯同樣具有藝術(shù)性,整個(gè)翻譯活動(dòng)實(shí)質(zhì)上就是審美再現(xiàn),因此要注意在這個(gè)審美再現(xiàn)中的各個(gè)要素,妥善處理其關(guān)系。論文探討兒童文學(xué)文本的特點(diǎn),它不僅具有文學(xué)性,并且由于是為兒童服務(wù),所以還具有自身特點(diǎn)。論文進(jìn)一步分析了兩個(gè)審美主體的各自特點(diǎn),尤其是運(yùn)用接受理論的一些觀點(diǎn),揭示了作為成人的譯者其閱讀和表達(dá)都帶有成人的特點(diǎn)。在上述結(jié)論的基礎(chǔ)上,作者提出了經(jīng)常被人們忽視的一個(gè)問(wèn)題,那就是成人譯者和兒童讀者之間存在不協(xié)調(diào),即成人翻譯兒童文學(xué)作品是一種“介入”行為,他的審美欣賞是更為理智的,他的表達(dá)是基于自己的審美經(jīng)驗(yàn)和感受,甚至可以不考慮兒童的需要和反應(yīng)。論文強(qiáng)調(diào)如果譯者忽略這樣一個(gè)不協(xié)調(diào),就會(huì)影響兒童文學(xué)的翻譯,因此這個(gè)問(wèn)題值得重視。為了解決存在于兩個(gè)審美主體之間的不協(xié)調(diào),論文提出解決的關(guān)鍵在于譯者,并且提出解決問(wèn)題的兩個(gè)原則,即“對(duì)話”原則和“忠誠(chéng)”原則。由于這個(gè)不協(xié)調(diào)的表現(xiàn)形式在于對(duì)原文文本審美因素的處理上面,因此,論文通過(guò)大量的譯例分析如何處理原文本中的表象因素,即讀者能直接可感的語(yǔ)言因素,如音位、詞位、句位和修辭。 論文由五個(gè)章節(jié)組成:第一章闡述了兒童文學(xué)翻譯與文學(xué)翻譯的關(guān)系,說(shuō)明兒童文學(xué)翻譯活動(dòng)在本質(zhì)上正是審美再現(xiàn)的過(guò)程;第二章分析了兒童文學(xué)翻譯中的審美客體,即原文本的特點(diǎn);第三章詳細(xì)分析了兩個(gè)審美主體的特點(diǎn),即成人譯者和兒童讀者的區(qū)別;第四章明確指出了成人譯者與兒童讀者之間存在著不協(xié)調(diào)現(xiàn)象,分析了成人翻譯兒童作品是一種“介入”行為,并提出相應(yīng)原則;第五章探討譯者在翻譯實(shí)踐中如何處理兒童文學(xué)原文本中的美學(xué)要素,重點(diǎn)探討了表象因素的處理。
[Abstract]:In recent years, with the prosperity of children's literature, the theoretical research on children's literature has also developed rapidly. In addition to the study of children's literary creation, Translating for Children (author: Riitta Oittinen), published in.2000, is a special study of many problems in the translation of children's literature. At home, great progress has been made in the study of children's literature, and a large number of monographs have come out, but all these books are concentrated on the study of children's literary creation, ignoring the study of the translation of children's literature. Even if there is a study of its translation, it is only a scattered article, and most of them discuss the Chinese children from a historical point of view. The translation of children's literature, or just to discuss the problems in the translation of a child's literature, has not been a systematic study of children's literary translation. This is a deficiency in the study of children's literary translation. Based on such a fact, the author chooses to study the translation of children's Literature.
When it comes to children's literature, one often ignores a problem, that is, the literary and artistic nature of children's literature. If it is not clear to this question, it will impede the artistic understanding of the translation of children's literature. This article puts the activities of children's literary translation on the basis of aesthetic reproduction. The study of the artistic nature of the translation of children's literature, as an aesthetic object in the process of translation, the particularity of the text and the two main bodies that play an important role in translation, at the same time put forward a problem that people easily ignore, that is, the incongruous phenomenon exists between the two aesthetic subjects, and then through a large number of examples, the problem is such as How to solve the problem is explained.
The author believes that the translation of children's literary translation is also artistic, and the whole translation activities are essentially aesthetic reproduction. Therefore, we should pay attention to all the elements in this aesthetic reproduction and properly handle their relations. The paper discusses the characteristics of the text of children's literature, which is not only literal but also serves for children, so it has its own own. The paper further analyzes the characteristics of the two aesthetic subjects, especially the views of the use of the theory of acceptance, and reveals that the reading and expression of the translators as adults have the characteristics of adults. On the basis of the above conclusions, the author puts forward a problem that is often ignored by the people, that is, the adult translators and the children's readers. There is no coordination between them, that is, the adult translation of children's literary works is a "intervention" behavior, and his aesthetic appreciation is more rational. His expression is based on his own aesthetic experience and feelings, even without considering the needs and reactions of children. In order to solve the incoordination between the two aesthetic subjects, the key to solving the problem lies in the translator and the two principles to solve the problem, namely, the "dialogue" principle and the principle of "loyalty". Because the disconcordant form is the treatment of the aesthetic factors of the text text. As a result, a large number of translation examples are used to analyze the image factors in the original text, that is, the language factors that can be directly sensed by the reader, such as phoneme, word position, sentence position and rhetoric.
The thesis consists of five chapters: the first chapter expounds the relationship between children's literary translation and literary translation, which shows that the translation of children's literary translation is the process of aesthetic reproduction in essence; the second chapter analyses the aesthetic object in the translation of children's literature, the characteristics of the original text, and the third chapter analyzes the characteristics of the two aesthetic subjects in detail, that is, the adult. The difference between the translator and the children's readers; the fourth chapter clearly points out the disharmony between the adult translator and the children's readers, and analyzes that the adult translation of children's works is a kind of "intervention" and puts forward the corresponding principles. The fifth chapter probes into how the translator handles the aesthetic elements in the original text of children's literature in the translation practice, and focuses on the discussion. The processing of the appearance factors.

【學(xué)位授予單位】:四川大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:H059;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 裴慧利;李俊靈;;茅盾兒童文學(xué)翻譯的闡釋學(xué)視角研究[J];四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期

2 張丹;;兒童文學(xué)翻譯的詞匯運(yùn)用摭探[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期

3 李倩;;《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中專有名詞的翻譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年16期

4 孫晨;;從功能翻譯理論看魯迅的兒童文學(xué)翻譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

5 涂熙玲;;從《哈利·波特與死亡圣器》兩個(gè)中譯本看兒童文學(xué)翻譯[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2011年08期

6 童敏君;;淺談兒童文學(xué)的特點(diǎn)及其翻譯原則[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

7 袁媛;姜欣;姜怡;;《茶經(jīng)》的美學(xué)意蘊(yùn)及英譯再現(xiàn)[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

8 李明;;“立人”應(yīng)“自兒童始”——魯迅的兒童文學(xué)翻譯[J];青島科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

9 張道振;;周作人兒童文學(xué)翻譯思想的現(xiàn)代性追求[J];中國(guó)兒童文化;2009年00期

10 孫茜;孫寧寧;;從翻譯倫理角度看兒童文學(xué)翻譯作品中譯者翻譯策略的選擇:《夏洛的網(wǎng)》個(gè)案分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 倪睿;李養(yǎng)龍;;從主體間性談《沉沒(méi)之魚(yú)》之譯寫(xiě)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前7條

1 記者 陳香;學(xué)界助力出版 兒童文學(xué)翻譯研究中心在津成立[N];中華讀書(shū)報(bào);2011年

2 仲呈祥;自覺(jué)承擔(dān)文化責(zé)任[N];中國(guó)文化報(bào);2008年

3 陳冬蘭(北京師范大學(xué)文學(xué)院);上橋菜穗子:厚重而又輕靈的東方奇幻女王[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2011年

4 仲呈祥;觀電影《霓虹燈下新哨兵》想到的[N];解放軍報(bào);2008年

5 記者 王波 楊為民;第六屆宋慶齡兒童文學(xué)獎(jiǎng)揭曉[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2003年

6 永利;溫暖童話伴孩子成長(zhǎng)[N];中國(guó)郵政報(bào);2003年

7 桂琳;第六屆宋慶齡兒童文學(xué)獎(jiǎng)大獎(jiǎng)?lì)C出[N];中華讀書(shū)報(bào);2003年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉婧;論兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)[D];山西師范大學(xué);2010年

2 肖洪林;審美再現(xiàn):論兒童文學(xué)的翻譯[D];四川大學(xué);2007年

3 王翠翠;操控理論視角下的新中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究[D];山東大學(xué);2011年

4 李文瑞;接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯[D];西北大學(xué);2010年

5 潘華方;巴金的兒童文學(xué)翻譯美學(xué)思想研究兼評(píng)《快樂(lè)王子及其他故事》中譯本[D];中南大學(xué);2010年

6 韓璐瑩;兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化[D];山東師范大學(xué);2011年

7 扎西吉;藏族兒童文學(xué)翻譯研究[D];西藏大學(xué);2010年

8 張曉儀;接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯[D];東華大學(xué);2012年

9 李嫻靜;接受美學(xué)指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯[D];湖南師范大學(xué);2010年

10 郭穎;兒童文學(xué)翻譯中的詩(shī)學(xué)變異研究[D];南京大學(xué);2011年



本文編號(hào):1831727

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1831727.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e044b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com