天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

林紓對西方文學的譯介

發(fā)布時間:2018-04-18 02:30

  本文選題:西方文學作品 + 林紓; 參考:《蘭臺世界》2013年01期


【摘要】:正譯介文學最初是從比較文學中比較文化的角度出發(fā)對文學翻譯進行的研究,主要是對其文化層面上的研究。眾所周知,翻譯的目的是使用不同語言及文字的人們能彼此進行相互的溝通與交流,以達到交流思想及文化的目的。正是出于這樣的目的,人們就要求翻譯一定要準確傳達原文的意思與
[Abstract]:From the perspective of comparative culture in comparative literature, the translation of positive translated literature was first studied, mainly on the cultural level.As we all know, the purpose of translation is to communicate and communicate with each other in different languages and characters so as to achieve the purpose of exchanging ideas and cultures.It is for this purpose that translation is required to convey accurately the meaning and meaning of the original text
【作者單位】: 河北聯(lián)合大學外國語學院;
【分類號】:I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 唐菁;;淺談林紓的文學翻譯[J];黑龍江科技信息;2009年29期

2 秦美娟;;如何看待創(chuàng)造性叛逆與林紓文學翻譯中的“訛”[J];洛陽工業(yè)高等專科學校學報;2005年04期

3 王秀云;是翻譯還是整理——質(zhì)疑林紓的“翻譯”[J];中國科技信息;2005年17期

4 張政;張衛(wèi)晴;;文化與改寫——蠡勺居士的翻譯實踐探析[J];中國外語;2009年01期

5 馬紅軍;劉仕敏;;翻譯史研究的新作——《五四時期外國文學翻譯研究》讀后[J];河北農(nóng)業(yè)大學學報(農(nóng)林教育版);2009年03期

6 迮衛(wèi);;譯作風格的確立[J];讀書;1988年03期

7 鄭鈺;;愛情與契約:重讀林紓的譯作《吟邊燕語》[J];語文學刊;2006年10期

8 徐健;;文學譯作的門徑追尋——淺論錢鐘書的“化境”理論[J];作家;2009年12期

9 楊曉紅;;從林紓的歸化式翻譯策略看多系統(tǒng)理論[J];蘭州工業(yè)高等?茖W校學報;2006年02期

10 劉舒展;王冰;;淺論五四時期中國文學翻譯的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[J];成功(教育);2008年06期

相關(guān)會議論文 前10條

1 賈文浩;;文學翻譯中的一個特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學翻譯的啟示[A];國際交流學院科研論文集(第三期)[C];1996年

2 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年

3 于應機;;詞典翻譯與文學翻譯:本質(zhì)與特點淺析[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

4 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

5 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學中的應用[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

6 胡兆云;;互文性理論與文學翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

7 江藝;;神似種種[A];福建省外國語文學會2003年年會論文集[C];2003年

8 駱賢鳳;;社會文化與文學翻譯的互動關(guān)系述略[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

9 劉孔喜;楊炳鈞;;文學翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

10 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究(英文)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 柳斌杰;在中歐文學翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報;2009年

2 馮驥才;文學翻譯的兩個傳統(tǒng)[N];文藝報;2009年

3 本報記者 張瀅瑩;文學翻譯應成為“文化驛馬”[N];文學報;2009年

4 陳眾議;文學翻譯為何屢遭詬?[N];人民日報;2010年

5 洪園波;通古辨今話美譯[N];中國新聞出版報;2001年

6 劉建林;文學翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日報;2009年

7 馬愛農(nóng);我和文學翻譯[N];文藝報;2011年

8 鐘聞熹;外國兒童與青少年文學翻譯研究中心成立[N];文藝報;2011年

9 胡志揮;老舍先生與文學翻譯[N];文藝報;2011年

10 周士君;走出文學翻譯的窘境[N];光明日報;2005年

相關(guān)博士學位論文 前10條

1 劉宏照;林紓小說翻譯研究[D];華東師范大學;2010年

2 楊麗華;林紓翻譯研究[D];湖南師范大學;2012年

3 吳文安;文學翻譯中的美學效果比較分析[D];上海外國語大學;2004年

4 韓子滿;文學翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學院;2002年

5 劉軍;龍蛇之蟄 以存身也[D];華東師范大學;2009年

6 趙穎;想象與文學翻譯的“團結(jié)”[D];河南大學;2009年

7 郭楊;林譯小說研究[D];復旦大學;2009年

8 盧玉玲;文學翻譯與世界文學地圖的重塑[D];復旦大學;2007年

9 袁新;論“文學譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學;2007年

10 金兵;文學翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學院;2007年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 嚴天欽;論文學翻譯中譯者的風格[D];四川大學;2004年

2 楊書;文學翻譯的歸化與異化[D];外交學院;2001年

3 李學萍;文學翻譯的符號學視野[D];西南交通大學;2003年

4 畢海英;文學翻譯中譯文讀者的角色[D];中國海洋大學;2004年

5 沈宇;文學翻譯中的文化對等[D];上海海運學院;2002年

6 張秀花;《遠大前程》三種中譯本的比較研究[D];上海海事大學;2003年

7 費書東;他知道自己是個詩人——論方平的跨語際實踐及其比較文學史意義[D];上海外國語大學;2004年

8 陳曉霞;從目的論看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];大連理工大學;2006年

9 許磊;意識形態(tài)在文學翻譯中的操控[D];安徽師范大學;2003年

10 張虹;文學翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋[D];安徽大學;2005年

,

本文編號:1766410

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1766410.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8f067***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com