天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

許淵沖《詩(shī)經(jīng)》英譯本中美的再現(xiàn)

發(fā)布時(shí)間:2018-04-10 20:37

  本文選題:《詩(shī)經(jīng)》 + 翻譯。 參考:《華南理工大學(xué)》2013年碩士論文


【摘要】:《詩(shī)經(jīng)》是光輝燦爛的中國(guó)古典文化的結(jié)晶,是中國(guó)傳統(tǒng)文化典藏的寶庫(kù)。其主題豐富,節(jié)奏鮮明、韻律和諧、結(jié)構(gòu)工整,總體來(lái)說(shuō)是音形意三美皆備,反映了我國(guó)古代人民生活的面貌,具有很高的藝術(shù)價(jià)值。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的藝術(shù),不同的翻譯目的直接決定譯者不同的翻譯策略。許淵沖先生是中國(guó)古詩(shī)詞翻譯大師,他在翻譯的實(shí)踐中提出了詩(shī)歌翻譯的三美原則,他的《詩(shī)經(jīng)》全英譯本正是其音、形、意三美理論指導(dǎo)下的佳作。本文主要以許淵沖先生的三美原則為依據(jù),分析其《詩(shī)經(jīng)》英譯本中三美的再現(xiàn)。 第一章主要介紹了《詩(shī)經(jīng)》的藝術(shù)特點(diǎn),以及許淵沖先生詩(shī)歌翻譯的三美原則。三美原則繼承和發(fā)展了前人優(yōu)秀的文藝?yán)碚,并且受到了多方好評(píng)。在文獻(xiàn)綜述部分,,本文擇其重點(diǎn),介紹了對(duì)許淵沖《詩(shī)經(jīng)》英譯研究中,較為重要的作家作品,并指出對(duì)于許淵沖《詩(shī)經(jīng)》全英譯本研究尚有空白和可以完善的地方。 第二、三、四章是本論文的中心部分,分別從音韻、形式和意美方面進(jìn)行了詳細(xì)分析。在音韻方面,詩(shī)經(jīng)中詩(shī)歌有雙聲、迭韻、頭韻、尾韻、疊詞、重言等特點(diǎn),使得詩(shī)歌音韻鏗鏘,生動(dòng)悅耳。在許譯本中,韻譯是其譯本的典型特色,同時(shí)兼顧中外詩(shī)歌語(yǔ)言的特點(diǎn),他采用了多種方法進(jìn)行疊詞的轉(zhuǎn)換,生動(dòng)再現(xiàn)了詩(shī)歌的音韻美。 在形式方面,詩(shī)歌以四言為主,多用長(zhǎng)短句,富于節(jié)奏變化,重章疊句繾綣吟唱賦予了詩(shī)歌形式美。翻譯時(shí),他盡量保持詩(shī)歌節(jié)奏,行數(shù),章節(jié)對(duì)應(yīng)一致,展現(xiàn)詩(shī)歌重章疊唱的優(yōu)美形式,讓讀者領(lǐng)略真正的中國(guó)古典詩(shī)歌。 在意美方面,《詩(shī)經(jīng)》中賦、比、興手法的運(yùn)用,或直抒胸臆,或詠物起興,使詩(shī)歌感情真摯,純樸自然。詩(shī)中詞匯、意象豐富,傳遞了異域民族特有的文化韻味。在翻譯中,他把握好文化意象的深刻內(nèi)涵以及比興思維的手法特點(diǎn),生動(dòng)地再現(xiàn)了原詩(shī)的意蘊(yùn)。 綜上所述,許淵沖先生的譯本音、形、意三美齊備,全方位再現(xiàn)了《詩(shī)經(jīng)》的藝術(shù)魅力。雖然他的詩(shī)歌翻譯理論備受爭(zhēng)議,譯文也并非盡善盡美,但是他的翻譯理論的提出為我國(guó)文學(xué)翻譯理論的發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn),他的翻譯實(shí)踐對(duì)中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳譯產(chǎn)生了積極影響,向世界打開(kāi)了又一扇了解中國(guó)文化的窗口。
[Abstract]:The Book of songs is the crystallization of splendid Chinese classical culture and the treasure house of Chinese traditional culture.Its theme is rich, the rhythm is bright, the rhythm is harmonious, the structure is neat, generally speaking is the sound shape meaning three beautiful, has reflected our country ancient people's life appearance, has the very high artistic value.Translation is a complex art. Different translation purposes directly determine the translator's different translation strategies.Xu Yuanchong is a master of the translation of ancient Chinese poetry. In his translation practice, he puts forward the principle of "three Beauties" in poetry translation. His whole English translation of the Book of songs is a masterpiece under the guidance of his theory of sound, form and meaning.Based on Xu Yuanchong's three-beauty principle, this paper analyzes the reproduction of the three-beauty in his English translation of the Book of songs.The first chapter mainly introduces the artistic characteristics of the Book of songs and the three-beauty principles in the translation of Xu Yuanchong's poems.The three-beauty principle inherits and develops the outstanding literature and art theory of predecessors, and has been praised by many parties.In the part of literature review, this paper introduces some important works of Xu Yuanchong's English translation of the Book of songs, and points out that there is still a blank in the study of the whole English translation of the Book of songs of Xu Yuanchong.The second, third and fourth chapters are the central part of the thesis, respectively from the aspects of phonology, form and esthetics.In the aspect of phonology, the poetry in the Book of songs has the characteristics of double voice, rhyme, alliteration, final rhyme, repetition word, stress and so on, which makes the rhyme of poetry sonorous and vivid and pleasing to the ear.In Xu's translation, rhyme translation is the typical feature of his translation, and at the same time, he takes into account the characteristics of Chinese and foreign poetic languages. He uses many methods to transform the reduplicated words, which vividly reproduces the beauty of the rhyme and rhyme of the poems.In terms of form, poetry is mainly composed of four characters, with long and short sentences, full of rhythmic changes, and heavy chapter and repeated sentences, which endow poetry with formal beauty.In translation, he tries to keep the rhythm of poetry, the number of lines, and the correspondence of chapters, to show the beautiful form of poetry, so that the reader can appreciate the real classical Chinese poetry.In the aspect of beauty, the use of Fu, Bi and Xing in the Book of songs, or the direct expression of one's feelings, or the arousal of the things, makes the poetry sincere and simple and natural.The words and images in the poems are rich and convey the unique cultural charm of foreign nations.In translation, he grasps the profound connotation of cultural image and the characteristics of Bi Xing's thinking and vividly reproduces the meaning of the original poem.To sum up, Mr. Xu Yuanchong's translation of sound, shape, meaning three beautiful, all-round reproduction of the Book of songs artistic charm.Although his poetry translation theory is controversial and his translation is not perfect, his translation theory has made a great contribution to the development of Chinese literary translation theory.His translation practice has had a positive impact on the interpretation of Chinese literature and opened another window for the world to understand Chinese culture.
【學(xué)位授予單位】:華南理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉瑋;;從翻譯美學(xué)角度看《詩(shī)經(jīng)》譯本的形美傳遞[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期

2 李荀華;《詩(shī)經(jīng)》中重言疊字的文化意義[J];兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào);1999年01期

3 吳欣;;《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》英譯之我見(jiàn)——兼論語(yǔ)篇把握在漢詩(shī)英譯中的重要性[J];重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期

4 管恩好;;論編鐘和樂(lè)舞對(duì)《詩(shī)經(jīng)》四言詩(shī)體的影響[J];電影評(píng)介;2007年07期

5 何善秀;李宗;;許淵沖教授詩(shī)歌翻譯中疊詞英譯賞析[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2008年06期

6 馬榮江;應(yīng)驗(yàn);;《詩(shī)經(jīng)》中重章疊句的兩種結(jié)構(gòu)形式[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年04期

7 李銳;趙敏;;《蒹葭》四種譯本的多視角分析[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期

8 王紀(jì)紅;;論《詩(shī)經(jīng)》中疊詞的英譯[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

9 王麗萍;;許淵沖翻譯美學(xué)思想探微——從“三美”角度分析《詩(shī)經(jīng)》英譯本[J];海外英語(yǔ);2011年02期

10 王樹(shù)芳;《詩(shī)經(jīng)》的意象經(jīng)營(yíng)[J];湖州師專學(xué)報(bào);1996年02期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 閔敏;《詩(shī)經(jīng)》翻譯中“三美”原則[D];湖南師范大學(xué);2011年

2 劉瑋;語(yǔ)言美與文化意象的傳遞—《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究[D];福建師范大學(xué);2007年



本文編號(hào):1732815

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1732815.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6387b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com