目的論視角下的《祖母綠》英譯本研究
本文選題:功能主義 切入點(diǎn):目的論 出處:《外國(guó)語(yǔ)文》2012年05期
【摘要】:不少學(xué)者認(rèn)為功能主義目的論因過(guò)分強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性,因此更適合應(yīng)用于諸如操作指南、新聞、廣告等類型的文本的翻譯,從而質(zhì)疑其對(duì)于文學(xué)翻譯的適用性。本文從功能翻譯理論的角度對(duì)上述說(shuō)法提出了質(zhì)疑,并嘗試用目的論的三個(gè)基本法則—目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則,對(duì)當(dāng)代知名女作家張潔的代表作品《祖母綠》以及戴乃迭的英譯本進(jìn)行比較研究,探討功能主義目的論對(duì)文學(xué)翻譯及其評(píng)價(jià)的應(yīng)用和意義。
[Abstract]:Many scholars think that functionalist Skopos Theory is more suitable for translation of texts such as operation guide, news, advertisement and so on because of its excessive emphasis on the purpose of translation. From the perspective of functional translation, this paper challenges the above statement, and tries to use the Skopos, coherence and faithfulness principles of Skopos Theory. This paper makes a comparative study of the representative works of Zhang Jie, a famous contemporary female writer, and Dai Naidi's English translation, and probes into the application and significance of functionalist Skopos theory to literary translation and its evaluation.
【作者單位】: 四川師范大學(xué)成都學(xué)院外語(yǔ)系;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王艷;;影片雙關(guān)語(yǔ)的可譯性[J];江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究;2010年02期
2 陳錦陽(yáng);;從《簡(jiǎn)·愛(ài)》的兩個(gè)中譯本看文學(xué)翻譯策略[J];作家;2010年18期
3 劉曉麗;;試論文學(xué)翻譯中的功利主義[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
4 龐艷艷;;文學(xué)翻譯目的層面上的譯者主體性[J];考試周刊;2008年07期
5 王列生;;論文藝起源研究的原始生存切入——對(duì)原始文藝的目的論解讀[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年10期
6 徐靜;;淺析文學(xué)翻譯中目的論的適用性——以《浮躁》英譯本為例[J];文學(xué)界(理論版);2011年04期
7 趙麗;龔志強(qiáng);;從目的論看《紅樓夢(mèng)》書(shū)名的翻譯[J];考試周刊;2008年46期
8 李鐵;;文學(xué)翻譯的微觀文化錯(cuò)位與語(yǔ)用功能建構(gòu)——基于功能翻譯理論視角的考量[J];長(zhǎng)城;2009年08期
9 王丹陽(yáng);;完善譯文的文學(xué)功能乃文學(xué)翻譯的核心問(wèn)題——兼論文學(xué)翻譯的創(chuàng)作本質(zhì)[J];南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
10 張魯艷;;從目的論角度看晚清翻譯文學(xué)[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國(guó)古典詩(shī)詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象——林語(yǔ)堂散文自譯和古文小品英譯對(duì)文學(xué)翻譯的啟示[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
3 周貝;;目的論關(guān)照下的《達(dá)·芬奇密碼》中譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
4 汪懿婷;;從改寫(xiě)理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
5 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
6 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
7 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
8 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
9 江藝;;神似種種[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年
10 駱賢鳳;;社會(huì)文化與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系述略[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
2 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
3 馬愛(ài)農(nóng);我和文學(xué)翻譯[N];文藝報(bào);2011年
4 鐘聞熹;外國(guó)兒童與青少年文學(xué)翻譯研究中心成立[N];文藝報(bào);2011年
5 胡志揮;老舍先生與文學(xué)翻譯[N];文藝報(bào);2011年
6 本報(bào)記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報(bào);2008年
7 明江;“我們強(qiáng)烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報(bào);2009年
8 本報(bào)記者 任震宇;文學(xué)愛(ài)好者翻譯異軍突起[N];中國(guó)消費(fèi)者報(bào);2009年
9 本報(bào)記者 張瀅瑩;文學(xué)翻譯應(yīng)成為“文化驛馬”[N];文學(xué)報(bào);2009年
10 馮驥才;文學(xué)翻譯的兩個(gè)傳統(tǒng)[N];文藝報(bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
2 何子章;差異及對(duì)立的終結(jié)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
3 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年
4 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年
5 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
6 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動(dòng)的生命形式’”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
7 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2007年
8 尹衍桐;穿越時(shí)空的對(duì)話:文學(xué)翻譯價(jià)值論[D];山東大學(xué);2007年
9 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
10 朱安博;歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳曉霞;從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];大連理工大學(xué);2006年
2 蔡奕;文學(xué)翻譯中的功能主義[D];南京師范大學(xué);2008年
3 石開(kāi)妍;從闡釋學(xué)和目的論看文學(xué)翻譯中譯者的地位和作用[D];華東師范大學(xué);2006年
4 張海卿;文學(xué)翻譯中的目標(biāo)讀者取向原則[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
5 章峗;從目的論看傅東華《飄》譯本的合理性[D];浙江工商大學(xué);2011年
6 李靖;從目的論角度評(píng)析《海狼》的兩個(gè)中譯本[D];華中師范大學(xué);2011年
7 張妍;文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究[D];天津師范大學(xué);2010年
8 黃順紅;功能翻譯理論與文學(xué)翻譯中的變形——從《尤利西斯》的英漢翻譯談起[D];安徽師范大學(xué);2004年
9 馬靜卿;功能翻譯理論主要特征及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];東華大學(xué);2006年
10 胡心紅;從孫致禮的《傲慢與偏見(jiàn)》譯本看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];湖南師范大學(xué);2008年
,本文編號(hào):1688332
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1688332.html