從源語小說到譯入語小說的翻譯與改寫——關(guān)于莫言獲諾貝爾文學(xué)獎的思考
本文選題:莫言 切入點:他者傳奇 出處:《同濟大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2013年05期
【摘要】:中國本土作家莫言獲得諾獎引發(fā)了學(xué)界持久的討論與爭議,筆者通過研究發(fā)現(xiàn):莫言立足故鄉(xiāng)娓娓道來的、極具本土性與民族性的東方風(fēng)情與民間傳奇,在有意無意之間恰恰滿足了西方他者長期以來的東方想象與獵奇心理;葛浩文、陳安娜等并未"隱身"的西方知名譯者推動并促成了莫言及其作品得以跨語際傳播與交流,但他們基于其本土文化立場對莫言及其作品的譯介、改寫與重構(gòu),不僅迎合了其本土譯文讀者的文化心理與審美需求,也構(gòu)建了一個西方他者語境中的莫言。
[Abstract]:Mo Yan won the Nobel Prize for a long lasting discussion and debate in the academic field . The author finds that Mo Yan is based on the native culture ' s cultural psychology and aesthetic demands , which not only cater to the cultural psychology and aesthetic demands of his native translation readers , but also construct a Mo Yan in the context of the West .
【作者單位】: 同濟大學(xué)國際文化交流學(xué)院;
【基金】:國家社科基金項目“比較視域中的世界性與本土性”(項目編號:12CWW006) 同濟大學(xué)文科基金項目“沖突與整合——論具有留學(xué)背景的中國現(xiàn)代作家及其世界性與本土性”(項目編號:2750219007)
【分類號】:I046;H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 莫言;劉琛;;把“高密東北鄉(xiāng)”安放在世界文學(xué)的版圖上——莫言先生文學(xué)訪談錄[J];東岳論叢;2012年10期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 彭秀坤;;魯迅《故鄉(xiāng)》與莫言《白狗秋千架》的互文性[J];魯迅研究月刊;2013年10期
2 楊紅;;世界文學(xué)版圖上的“高密東北鄉(xiāng)”[J];青年文學(xué)家;2013年29期
3 綦亮;;從翻譯到創(chuàng)作和評論都應(yīng)多些文化自覺——“從莫言獲獎看中國文學(xué)如何走出去”學(xué)術(shù)峰會述記[J];中國比較文學(xué);2013年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 張國亮;論莫言小說的結(jié)構(gòu)藝術(shù)[D];揚州大學(xué);2013年
2 楊珊珊;莫言《生死疲勞》英譯風(fēng)格再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2014年
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 溫偉;;論莫言與?思{的死亡主題小說[J];名作欣賞;2007年10期
2 溫偉;;莫言與福克納小說的惡人形象比較[J];高等函授學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年06期
3 溫偉;;莫言與?思{創(chuàng)作動因探析[J];理論界;2007年05期
4 溫偉;;“惡”的狂歡——莫言與福克納審惡小說探微[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年04期
5 許靜;;莫言與亨利·菲爾丁在人物塑造上的比較[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2009年04期
6 溫偉;;故鄉(xiāng)世界的守望——論莫言與?思{的家園小說[J];高等函授學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年05期
7 溫偉;;怨鄉(xiāng)·懷鄉(xiāng)·超越——論莫言與福克納的原鄉(xiāng)小說[J];科教文匯(下旬刊);2007年04期
8 溫偉;朱賓忠;;莫言與?思{文學(xué)觀之比較[J];江漢論壇;2007年04期
9 靳新來;;生命的張揚與人性的透視——莫言《紅高梁》與芥川龍之介《竹林中》比較[J];濟寧學(xué)院學(xué)報;2007年05期
10 高君;;莫言與?思{小說創(chuàng)作中的鄉(xiāng)土情結(jié)[J];襄樊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年02期
相關(guān)會議論文 前5條
1 張旭;;譯經(jīng)文學(xué)傳統(tǒng)與近代英詩譯詩[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
2 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年
3 胡德香;;解讀錢鐘書的文化翻譯批評[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 杭零;;中法文化年中的中國當代文學(xué)翻譯[A];當代文學(xué)研究資料與信息(2005.2)[C];2005年
5 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 本報記者 舒晉瑜;莫言:文學(xué)走出去是一個緩慢的過程[N];中華讀書報;2010年
2 本報記者 孫麗;大江健三郎與莫言、張藝謀的對話[N];檢察日報;2002年
3 本報特稿 新華社記者 于新超;莫言提出:關(guān)注文學(xué)創(chuàng)作的民間資源[N];遼寧日報;2001年
4 ;文學(xué)要尋求光明[N];文學(xué)報;2002年
5 ;記者手記:吃著年糕說文學(xué)[N];檢察日報;2002年
6 本報駐京記者 吳越;如何叫醒沉睡的“熊貓”?[N];文匯報;2009年
7 采寫 本報記者 黃瑋;放大歷史和文化的眼光[N];解放日報;2010年
8 立業(yè);文學(xué)藝術(shù)跟風(fēng)欲何為?[N];深圳特區(qū)報;2010年
9 [日]大江健三郎 王中忱 譯;我如何領(lǐng)悟中國的近、現(xiàn)代文學(xué)[N];北京日報;2000年
10 張奎志;過度詮釋:文學(xué)批評中的誤區(qū)[N];中國新聞出版報;2002年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條
1 王璐;忠實與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 王少娣;跨文化視角下的林語堂翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
3 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
4 鄢佳;布爾迪厄社會學(xué)視角下的譯者葛浩文翻譯慣習(xí)研究[D];山東大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 濮麗雅;莫言作品在英語世界的譯介[D];上海外國語大學(xué);2014年
2 鄧莉欣;莫言和米蘭·昆德拉作品中生命主題比較[D];遼寧大學(xué);2012年
3 姜偉婧;精神的還鄉(xiāng)[D];南京師范大學(xué);2011年
4 劉園;從林譯《巴黎茶花女遺事》看譯入語意識形態(tài)和詩學(xué)對翻譯的影響[D];中南大學(xué);2010年
5 都云;從等值理論看莫言小說《檀香刑》的德語翻譯[D];上海外國語大學(xué);2014年
6 楊珊珊;莫言《生死疲勞》英譯風(fēng)格再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2014年
7 林婷;目的語為外語的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2009年
8 黃元軍;詩學(xué)理論觀照下胡適詩歌翻譯風(fēng)格研究[D];四川外語學(xué)院;2011年
9 祝安利;《狗文三篇》翻譯實踐:漢語“重復(fù)”現(xiàn)象法譯策略探討[D];北京外國語大學(xué);2013年
10 楊國強;典籍翻譯與文化傳播[D];天津理工大學(xué);2007年
,本文編號:1688602
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1688602.html