基于《堂吉訶德》三個中文譯本的復(fù)譯研究報告
發(fā)布時間:2018-03-28 14:53
本文選題:《堂吉訶德》 切入點(diǎn):復(fù)譯 出處:《遼寧大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:《堂吉訶德》是文藝復(fù)興時期的現(xiàn)實(shí)主義杰作,作者為西班牙人塞萬提斯。從二十世紀(jì)初,林紓與陳家麟最早合譯其為《魔俠傳》至今,已經(jīng)出現(xiàn)了不下二十個中文譯本。雖然,經(jīng)典文學(xué)作品的復(fù)譯是一種極為普遍的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象在文學(xué)界和翻譯界也越來越引發(fā)學(xué)者們的關(guān)注,但是理論界并沒有形成一套完整的理論體系來研究復(fù)譯發(fā)生的原因、指導(dǎo)復(fù)譯的過程以及提出復(fù)譯的評價標(biāo)準(zhǔn)。因此,本文將以《堂吉訶德》的多個中文譯本為基礎(chǔ),對不同譯者的不同譯本進(jìn)行比較,從以下幾個方面展開研究: 首先,本文將簡要回顧《堂吉訶德》初譯及復(fù)譯的進(jìn)程,同時明確復(fù)譯及轉(zhuǎn)譯等概念,并確定本論文將要進(jìn)行研究的三個典型譯本:林紓和陳家麟的《魔俠傳》,楊絳的《堂吉訶德》以及董燕生的同名譯作。這是因?yàn),《堂吉訶德》的原文是用西班牙語寫成,但是,由于二十世紀(jì)初,我國西班牙語人才極度匱乏,以1922年出版的由林紓和陳家麟合譯的《魔俠傳》為起點(diǎn)的各種《堂吉訶德》中譯本,都是通過英文版轉(zhuǎn)譯的,直到1978年出版的由楊絳翻譯的《堂吉訶德》才是第一本真正意義的由西班牙語直接翻譯到漢語的譯本。 其次,本文試圖以接受美學(xué)理論和闡釋學(xué)為依據(jù),以《堂吉訶德》的三個中文譯本為例,從譯者、讀者、社會文化等幾個方面對文學(xué)作品復(fù)譯的必然性和必要性進(jìn)行分析和研究。 第三,本文將嘗試進(jìn)行“對復(fù)譯作品的質(zhì)量如何進(jìn)行評價”的探討,這既是本文的主要部分,也是本文的創(chuàng)新點(diǎn)。綜合先前的研究成果,可以發(fā)現(xiàn),廣大學(xué)者的研究主要集中在復(fù)譯的必要性上,而對“如何評價復(fù)譯作品”這一問題的涉及者寥寥無幾。對于這一問題,本文作者認(rèn)為:首先,復(fù)譯也是一種翻譯,單純從一個譯本出發(fā),進(jìn)行評價的時候,完全可以使用評價翻譯的標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行;其次,復(fù)譯又是一種特殊的翻譯,因?yàn)樽g本眾多——至少有原譯和復(fù)譯兩個譯本——比較就在所難免,因此,對復(fù)譯作品的評價體系中必然會包含不同譯本的比較研究,比較什么,怎么比較將是本文要解決的問題;另外,在對各個譯本進(jìn)行比較的過程中,本文作者發(fā)現(xiàn),單純的文本比較是片面的,因此對復(fù)譯的比較研究應(yīng)該是一種交叉型的綜合研究,這樣才能保證對復(fù)譯的研究是全面的。通過以上的研究,,本文作者提出了一個大膽的構(gòu)想:評價者除了按照一定的原則將眾多譯本評出孰優(yōu)孰劣之外,還可以進(jìn)一步地進(jìn)行探討,以提出的自己的構(gòu)建性譯文。構(gòu)建性譯文可謂取眾家之長,因此,它將是最接近所謂的“最終的定本”的譯本。 本文的最后部分,將就復(fù)譯的價值進(jìn)行探討。顯而易見,盡管學(xué)術(shù)界對復(fù)譯的看法各異,但復(fù)譯卻在成為一種潮流。成功的復(fù)譯作品,可以提高翻譯質(zhì)量,普及翻譯文學(xué),這些價值是不言自明的。但即使是相對失敗的復(fù)譯作品,也有其存在的價值。復(fù)譯作品,只要不是那些亂譯、抄譯的糟粕,就一定會與其他譯本有所不同,而比較這些不同以發(fā)現(xiàn)某些翻譯的規(guī)律,推廣優(yōu)秀譯者的經(jīng)驗(yàn),這正是一門新興學(xué)科“比較翻譯學(xué)”的研究內(nèi)容。因此可以說,復(fù)譯作品在某種程度上推動了翻譯理論的研究。另一方面,同一作品的多個譯本,對于透徹理解原著有很大的幫助,對比較文學(xué)的健康發(fā)展也會起到推動作用。
[Abstract]:"Quixote" is the Renaissance masterpiece of realism, the author for the Spaniard Cervantes. From the beginning of twentieth Century, Lin Shu and Chen Jialin first translated the "magic man biography > so far, no fewer than twenty Chinese versions have appeared. Although the retranslation of classic works of literature is a very common phenomenon. This phenomenon is caused by the attention of scholars in the fields of literature and translation circles have, but the theory has no reason to study the complex translation form a complete theoretical system, guiding the retranslation process and put forward the retranslation evaluation criteria. Therefore, this paper will take multiple versions of < Quixote > for Chinese based on different versions by different translators are compared from the following several aspects:
First of all, this paper will briefly review the < Quixote > early translation and retranslation process, while clearly retranslation and the concept of translation, and to determine the three typical versions of this paper will be studied: Lin Shu and Chen Jialin's "magic man biography >, < Quixote > Yang Jiang and Dong Yansheng with the same name as the translation. Because Quixote is the original, < > written in Spanish, but due to the beginning of twentieth Century, China's Spanish talent shortage, published in 1922 by Lin Shu and Chen Jialin translated the" magic man biography "as the starting point of the various versions of" Quixote ", is translated through the English version, until 1978 the publication of translation by Yang Jiang Quixote is the first book < > the true meaning of the Spanish by direct translation to Chinese translation.
Secondly, based on the theory of reception aesthetics and hermeneutics, and taking the three Chinese versions of < Quixote > as an example, this paper analyzes and studies the necessity and necessity of re translation of literary works from translators, readers and social culture.
Third, this article will attempt to "explore the quality of retranslation works how to evaluate the main part of this paper is not only, is also the innovation of this paper. The research results, comprehensive previous can be found, the majority of scholars mainly focus on the necessity of retranslation, and on how to evaluate the retranslation of works" this issue relates to their scanty. For this problem, the author thinks that: firstly, retranslation is a simple translation from a version of time evaluation, can be used for the evaluation of translation standards; secondly, retranslation is a special kind of translation, because the translation of many at least in the original translation and retranslation of the two versions -- comparison of comparative study so can hardly be avoided, and will contain different versions of inevitable retranslation works in the evaluation system is what, how will this paper is to solve the In addition, the problem; for each version of the process of comparison, the author found that simple text comparison is one-sided, so the retranslation of comparative study should be a comprehensive study of the cross type, so as to ensure that the study of retranslation is comprehensive. Through the above research, the author puts forward a bold idea: in addition to the evaluation according to certain principles will be many versions' merits, can be further discussed to construct the proposed own. Construction of translation is to take many long, therefore, it will be the most close to the so-called "end of the" the translation.
The last part of this paper, on the retranslation value were discussed. Obviously, although the academic view of retranslation is different, but the retranslation has become a trend. But in the complex translation works successfully, can improve the quality of translation, translation of popular literature, the value is self-evident. But even the retranslation of the relative failure of works also, the value of its existence. Re translation works, as long as it is not the translation, to transcribe the dross, will be different from other versions, and compare these to find out some translation rules and promote excellent translator's experience, this is a new subject "comparative translation study" content. It can be said that the complex translation promotes the study of translation theory to a certain extent. On the other hand, multiple versions of the same work, for a thorough understanding of the original work are of great help, will also play a push for the healthy development of Comparative Literature Action.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046;H34
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)重要報紙文章 前2條
1 李景端;[N];光明日報;2004年
2 滕威;[N];中華讀書報;2005年
本文編號:1676806
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1676806.html
教材專著