天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

《楚辭》英譯本之描述研究——兼談平行語料庫在《楚辭》英譯研究中的運用

發(fā)布時間:2018-03-26 22:40

  本文選題:《楚辭》 切入點:英譯本 出處:《湖北民族學院學報(哲學社會科學版)》2012年05期


【摘要】:《楚辭》豐富的文化內涵及語言自身的復雜性成為英譯的巨大障礙。本文首先描述了《楚辭》的英譯歷史,簡要評述了現(xiàn)有《楚辭》英譯研究的不足,認為目前國內外譯界對《楚辭》英譯文本的研究還十分有限,存有可以拓展的多維空間,而平行語料庫應該是《楚辭》英譯研究中值得借鑒的研究方法。在此基礎上,本文借助自建《楚辭》平行語料庫,結合語料庫的定量研究法與翻譯研究的定性研究法,以《楚辭.離騷》植物詞匯為個案,對不同譯者的譯本進行對比研究,探討原文與譯文及譯文間的差異性,為我國《楚辭》英譯研究提供新的研究方法和視角。
[Abstract]:The rich cultural connotations and the complexity of the language itself have become a great obstacle to English translation. This paper first describes the history of the translation of Chu ci into English, and briefly comments on the shortcomings of the current research on the translation of Chu ci into English. It is believed that the research on the translation of Chu ci into English is still very limited, and that there is a multi-dimensional space that can be expanded, and the parallel corpus should be the research method to be used for reference in the study of the translation of Chu ci into English. With the help of the parallel corpus of Chu ci, combining the quantitative study of the corpus and the qualitative study of translation, this paper makes a comparative study of the translation of different translators by taking the plant vocabulary of "Chu ci 路Li Sao" as a case study. This paper probes into the differences between the original text, the translated text and the translated text, and provides a new research method and perspective for the study of the English translation of Chu ci in China.
【作者單位】: 湖北民族學院外國語學院;
【基金】:湖北省社會科學基金項目“十一五”規(guī)劃資助課題的階段性成果(【2010】395)
【分類號】:I046;H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前3條

1 楊成虎;典籍的翻譯與研究——《楚辭》幾種英譯本得失談[J];寧波大學學報(人文科學版);2004年04期

2 李貽蔭;;霍克斯英譯《楚辭》淺析[J];外語與外語教學;1992年04期

3 蔣林;余葉盛;;淺析阿瑟·韋利《九歌》譯本的三種譯法[J];中國翻譯;2011年01期

【共引文獻】

相關期刊論文 前10條

1 宋明峰;;跨文化視閾中的漢籍英譯——評英譯本《聊齋志異選》對文化信息的處理[J];長城;2009年12期

2 崔彬彬;;淺談當前典籍英譯發(fā)展存在的問題及對策[J];長春理工大學學報(高教版);2009年11期

3 馮斗;許玫;;從闡釋學視界融合理論看《離騷》的復譯[J];電子科技大學學報(社科版);2009年01期

4 楊國強;;從文化全球化的角度看中國傳統(tǒng)文化典籍翻譯[J];河北經(jīng)貿大學學報(綜合版);2009年01期

5 劉孔喜;;小型《楚辭》漢英平行語料庫的創(chuàng)建與應用[J];湖北民族學院學報(哲學社會科學版);2012年01期

6 繆經(jīng);李瑩瑩;;翻譯倫理視角下的典籍英譯——《楚辭》國內英譯本探析[J];合肥工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年05期

7 楊國強;;《墨子》典籍外譯:文化全球化視域下的思考[J];廊坊師范學院學報(社會科學版);2011年01期

8 楊國強;;從跨文化翻譯視角解讀英譯本《聊齋志異選》[J];內蒙古農業(yè)大學學報(社會科學版);2008年03期

9 黃小龍;劉tD傳;;從文化翻譯觀看《離騷》中植物文化負載詞的翻譯[J];湖北第二師范學院學報;2012年06期

10 霍躍紅;典籍英譯:意義、主體和策略[J];外語與外語教學;2005年09期

相關會議論文 前1條

1 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

相關博士學位論文 前1條

1 王麗耘;中英文學交流語境中的漢學家大衛(wèi)·霍克思研究[D];福建師范大學;2012年

相關碩士學位論文 前10條

1 徐靜;概念整合理論視角下《楚辭》英譯研究[D];遼寧師范大學;2010年

2 繆經(jīng);從翻譯倫理的角度比較《楚辭》兩個英譯本[D];合肥工業(yè)大學;2011年

3 趙婕婷;[D];西安外國語大學;2011年

4 趙國月;文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究[D];西北師范大學;2011年

5 嚴紅紅;意識形態(tài)對《楚辭·天問》翻譯的操控[D];浙江師范大學;2011年

6 余義勇;從闡釋學視角比較《離騷》四種英譯本的翻譯風格[D];浙江師范大學;2011年

7 余葉盛;從譯者主體性角度分析阿瑟·韋利譯作《九歌:古代中國巫文化研究》[D];浙江師范大學;2011年

8 曾杭麗;翻譯美學視角下的《楚辭》英譯研究[D];浙江師范大學;2011年

9 王琨雙;歷史典籍中特殊文化因素的翻譯策略[D];大連理工大學;2006年

10 楊國強;典籍翻譯與文化傳播[D];天津理工大學;2007年

【二級參考文獻】

相關期刊論文 前1條

1 洪濤;;英國漢學家與《楚辭·九歌》的歧解和流傳[J];漳州師范學院學報(哲學社會科學版);2008年01期

相關碩士學位論文 前1條

1 王琳;《楚辭·九歌》與楚地祭祀文化研究[D];暨南大學;2005年

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 邵學海;;楚藝術審美與莊屈美學思想之辨異[J];湖北美術學院學報;2005年03期

2 鄭啟五;“西風東譯”論質疑[J];廈門大學學報(哲學社會科學版);1982年03期

3 陳曜;;《紅樓夢》英譯史及其在英語文學中地位初探[J];湖北成人教育學院學報;2007年03期

4 陳曜;;《紅樓夢》及英譯本在中國的研究現(xiàn)狀[J];理論月刊;2007年11期

5 王小萍;評《紅樓夢》的兩個英譯本[J];中國農業(yè)大學學報(社會科學版);2001年03期

6 王宏;;《墨子》英譯對比研究[J];解放軍外國語學院學報;2006年06期

7 李小霞;鄢宏福;;《紅樓夢》英譯本中文化因素的翻譯[J];安康學院學報;2008年01期

8 朱谷強;劉筱華;;《靜夜思》英譯本的“功能對等”[J];韓山師范學院學報;2008年02期

9 宋麗娟;孫遜;;中國古典小說的早期翻譯和傳播——以《好逑傳》英譯本為中心[J];文學評論;2008年04期

10 鄧燕;;李清照《聲聲慢》詞英譯本解讀[J];考試周刊;2009年43期

相關會議論文 前10條

1 金百林;;試論《易經(jīng)》英譯本對數(shù)字的譯法[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

2 李寧;;民俗文化翻譯初探——以《福樂智慧》中民俗文化的英譯為例[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

3 郭暉;;典籍英譯的風格再現(xiàn)——小議《楚辭》的兩種英譯[A];中國詩歌研究動態(tài)(第一輯)[C];2004年

4 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

5 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

6 蘇艷;;余國藩《西游記》英譯本中詩詞全譯的研究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

7 李玉良;;《詩經(jīng)》翻譯中的兩大難題[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

8 張曼;;從翻譯看張愛玲的中西文化觀[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

9 楊傳鳴;;《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對比——漢英主語省略對比[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

10 趙巍;;版本差別與作者意圖——《紅樓夢》“抄檢大觀園”的英譯本比較研究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

相關重要報紙文章 前10條

1 駐京記者 王樂;英譯本《五經(jīng)》明年初步成型[N];文匯報;2009年

2 汪榕培(中國典籍英譯學會會長、蘇州大學教授、博士生導師);譯可譯,非常譯[N];中華讀書報;2011年

3 楊義;中國文學與人文地理[N];人民日報;2010年

4 王攸欣;怎樣作學術批評?[N];中華讀書報;2003年

5 本報記者 劉悠揚;喚回那些消逝的“文學課堂”[N];深圳商報;2009年

6 肖鷹;學者的命運:坦誠面對學術批評[N];中華讀書報;2004年

7 梅新林;文學地理:文學史范式的重構[N];中國社會科學院報;2009年

8 喬修峰;美國學者談馮夢龍“三言”翻譯[N];中國社會科學報;2009年

9 本報記者 周倩;中國文學翻譯:如何“走出去”?[N];工人日報;2010年

10 胡志揮;老舍先生與文學翻譯[N];文藝報;2011年

相關博士學位論文 前3條

1 費玉英;小寶西游[D];上海外國語大學;2007年

2 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學;2004年

3 王麗耘;中英文學交流語境中的漢學家大衛(wèi)·霍克思研究[D];福建師范大學;2012年

相關碩士學位論文 前10條

1 劉仕敏;以韋努蒂的解構主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢》英譯本[D];河北農業(yè)大學;2011年

2 謝承鳳;從《漢魏六朝小說選》楊、戴英譯本看譯者主體性的彰顯[D];華中師范大學;2011年

3 穆智玲;以《圍城》英譯本為例看文學翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象[D];太原理工大學;2010年

4 馬春芬;《茶館》兩個英譯本的語域等效實現(xiàn)研究[D];哈爾濱工程大學;2010年

5 陳楠;《竇娥冤》英譯本中典故翻譯策略對比研究[D];大連海事大學;2011年

6 陳青;《茶館》兩種英譯本對比研究[D];山東師范大學;2003年

7 魏莉;文學翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”[D];內蒙古大學;2004年

8 孫艷;從語域理論看《西游記》的英譯本[D];鄭州大學;2010年

9 劉麗敏;毛澤東詩詞英譯本的文化翻譯研究[D];河北師范大學;2011年

10 吳簫言;從接受理論視角看《聊齋志異》的三個英譯本[D];延安大學;2011年

,

本文編號:1669955

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1669955.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶85708***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com