從“目的論”角度論文學(xué)翻譯中的譯者主體性
發(fā)布時間:2018-03-27 06:11
本文選題:主體性 切入點(diǎn):目的論 出處:《上海外國語大學(xué)》2008年碩士論文
【摘要】: 譯者無疑是翻譯活動中最活躍的因素,然而,譯者的主體性一直處于被忽視地位,并未獲得在這一領(lǐng)域應(yīng)有的尊重和地位,甚至一直被傳統(tǒng)翻譯研究所束縛。直到20世紀(jì)70年代,隨著“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),翻譯學(xué)中的各個學(xué)派開始注意到譯者在翻譯中的創(chuàng)造性地位以及譯者主體性的重要性。 “目的論”是德國功能派學(xué)者漢斯·費(fèi)米爾和諾德等提出來的,并成為功能翻譯理論的主流。目的論認(rèn)為,翻譯是一種人類的行為活動,而且還是一種有目的的行為活動。翻譯時,譯者根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,采取相應(yīng)的翻譯策略和方法。本文從“目的論”視角,應(yīng)用Nord的“Skopos plus loyalty”模式對譯者的主體性進(jìn)行更加全面系統(tǒng)的研究。該模式包含兩大原則:“目的原則”和“忠誠原則”。“目的原則”認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,一切翻譯活動都由它的目的決定;而“忠誠原則”則認(rèn)為譯者在翻譯過程中既要尊重原作者,也要對讀者負(fù)責(zé),協(xié)調(diào)譯文目的和作者意圖,力求原文作者、翻譯活動發(fā)起者和譯文讀者之間的關(guān)系在譯文中達(dá)到一致。應(yīng)用該模式,本文提出,譯者的主體性包含不可分割的兩個方面:譯者的創(chuàng)造性和譯者對制約性的尊重。創(chuàng)造性指譯者在翻譯活動中的主觀能動性(Skopos),對制約性的尊重反映了譯者在翻譯活動中對外在客觀限制性因素的態(tài)度(loyalty),合理的主體性發(fā)揮應(yīng)該是兩者的結(jié)合(Skopos plus loyalty)。 本文一共分為七章。第一章主要介紹本研究的意義及文章結(jié)構(gòu);第二章主要探討研究背景,通過分析歷史上對譯者的認(rèn)識及其局限性從而引入本文論題;第三章介紹“目的論”及其對主體性研究的意義,指出,正如翻譯過程是Skopos與loyalty的結(jié)合,主體性也包含了譯者的創(chuàng)造性和譯者對客觀制約性的尊重;第四章、第五章從目的論角度分別論述了主體性的兩個方面:譯者的創(chuàng)造性和譯者對制約性的尊重;第六章主要探討創(chuàng)造性和對制約性尊重的結(jié)合及其實現(xiàn)途徑;最后一章對全文簡要總結(jié),指出譯者只有不斷拓展自己的文化視野和自我審美意識,才能更好地發(fā)揮其主體性,實現(xiàn)其創(chuàng)造性和對制約性尊重的結(jié)合。
[Abstract]:The translator is undoubtedly the most active factor in the translation activities. However, the translator's subjectivity has always been neglected and has not received the due respect and status in this field. Until the 1970s, with the emergence of the "cultural turn", various schools of translation began to pay attention to the creative position of the translator in translation and the importance of the translator's subjectivity. Skopos theory was put forward by German functionalist scholars Hans Fimmel and Nord and became the mainstream of functional translation theory. Skopos theory holds that translation is a kind of human behavior. Moreover, it is still a purposeful activity. In translation, the translator adopts the corresponding translation strategies and methods according to the client's or client's request, combined with the purpose of translation and the special situation of the target readers. Nord's "Skopos plus loyalty" model is used to study the translator's subjectivity in a more comprehensive and systematic way. The model includes two principles: the Skopos principle and the loyalty principle. The Skopos principle holds that the purpose of translation is determined by the purpose to be achieved. The whole process of translation, All translation activities are determined by its purpose, while the "principle of loyalty" holds that the translator should respect the original author as well as be responsible to the reader in the process of translation, coordinate the purpose of the target text with the author's intention, and strive for the author of the original text. The relationship between the initiator of translation activity and the target reader is consistent in the translation. The translator's subjectivity includes two aspects: the translator's creativity and the translator's respect for conditionality. Creativity refers to the translator's subjective initiative in translation activities, and his respect for conditionality reflects the translator's work in translation. The attitude towards external objective restrictive factors in action should be the combination of Skopos and plus. This thesis is divided into seven chapters. The first chapter mainly introduces the significance and structure of the study, the second chapter mainly discusses the background of the study, and introduces the topic of this thesis by analyzing the historical understanding of the translator and its limitations. Chapter three introduces Skopos and its significance to the study of subjectivity, pointing out that just as the process of translation is the combination of Skopos and loyalty, subjectivity also includes the translator's creativity and the translator's respect for objective conditionality. Chapter five discusses two aspects of subjectivity from the perspective of Skopos Theory: the translator's creativity and the translator's respect for conditionality, the sixth chapter mainly discusses the combination of creativity and constraint respect and the ways to achieve it. In the last chapter, it is pointed out that only by constantly expanding one's own cultural perspective and self-aesthetic consciousness, can the translator bring his subjectivity into full play, and realize the combination of creativity and respect for conditionality.
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號】:I046;H059
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 涂敘鵬;語言符號任意性與翻譯創(chuàng)造性的關(guān)系研究[D];江西師范大學(xué);2011年
,本文編號:1670329
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1670329.html
教材專著