A Boy and a Bear in a Boat翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:英語兒童小說 切入點(diǎn):翻譯任務(wù) 出處:《湖南大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:日益頻繁的中西方文化交流為英語兒童小說提供了廣闊的國內(nèi)市場,英語兒童小說的引進(jìn)和翻譯逐漸成為了熱門話題。然而,這種小規(guī)模翻譯活動(dòng)是以市場需求為導(dǎo)向,缺乏對具體翻譯實(shí)踐的探討。 該報(bào)告以《哈利號歷險(xiǎn)記》的翻譯項(xiàng)目為例,探討了英語兒童小說的翻譯實(shí)踐。整個(gè)項(xiàng)目約五萬字,由筆者和另外兩名成員共同完成,為期45天。通過對項(xiàng)目流程和譯文案例的分析,該報(bào)告重點(diǎn)探討英語兒童小說翻譯中可能遇到的三類問題:一是如何再現(xiàn)源文本中大量使用的修辭手法,二是如何處理中英文語音的差異,三是如何體現(xiàn)英語兒童小說的具體特色。 該報(bào)告首先介紹項(xiàng)目背景和《哈利號歷險(xiǎn)記》,其次分析譯前準(zhǔn)備工作和項(xiàng)目流程,接著討論理論指導(dǎo)和項(xiàng)目意義,最后進(jìn)行案例分析和總結(jié)。案例分析部分以目的論為指導(dǎo),重點(diǎn)列舉了翻譯實(shí)踐中所遇到的問題,并運(yùn)用替換、改寫、語意引申以及省略等翻譯技巧提出解決方案。 該報(bào)告表明,要成功地翻譯英語兒童小說,譯者需要在翻譯過程中準(zhǔn)確把握源語文本的修辭特點(diǎn)和人物性格,采用靈活的翻譯策略,正確處理語言差異等問題。通過該報(bào)告,筆者希望能對其他英語兒童小說的翻譯有所助益,,從而使國內(nèi)兒童讀者更好地領(lǐng)略外國兒童文學(xué),促進(jìn)中西方文化交流。
[Abstract]:The increasingly frequent cultural exchanges between China and the West have provided a broad domestic market for English children's novels, and the introduction and translation of English children's novels have gradually become a hot topic. However, such small-scale translation activities are guided by market demand. Lack of discussion on concrete translation practice. The report takes the translation project of "the Adventure of Harry" as an example to explore the translation practice of English children's novels. The project is about 50,000 words, which was completed by the author and two other members. Based on the analysis of the project process and translation cases, the report focuses on three possible problems in the translation of English children's novels: first, how to reproduce the rhetorical devices widely used in the source texts. Second, how to deal with the differences between Chinese and English pronunciation, third, how to reflect the specific features of English children's novels. The report first introduces the background of the project and the Adventures of Harry, then analyzes the pretranslation preparation and project process, then discusses the theoretical guidance and the significance of the project, and finally carries out case analysis and summary. The case analysis section is guided by the Skopos theory. This paper focuses on the problems encountered in translation practice, and puts forward solutions by using translation techniques such as substitution, rewriting, semantic extension and ellipsis. The report shows that in order to successfully translate English children's novels, translators need to accurately grasp the rhetorical characteristics and characters of the source text, adopt flexible translation strategies, and correctly handle language differences in the process of translation. The author hopes to be helpful to the translation of other English children's novels so that domestic children readers can better understand foreign children's literature and promote the cultural exchange between China and the West.
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 袁毅;;淺論兒童文學(xué)的翻譯[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期
2 胡群;;英語兒歌翻譯技巧談[J];考試周刊;2007年49期
3 王淼;;“目的論”指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯—Alice’s Adventures in Wonderland譯本對比分析[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
4 劉立香;;“目的論”框架下的兒歌翻譯——以《阿麗思漫游奇境記》中的兒歌為例[J];攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
5 唐述宗,揚(yáng)紹北;翻譯英文書名與標(biāo)題的十大基本原則[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);1999年02期
6 鄭蕊;;淺談兒童文學(xué)與兒童文學(xué)翻譯[J];時(shí)代文學(xué)(上半月);2011年04期
7 王黎;關(guān)于英語兒童詩歌的翻譯[J];山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(基礎(chǔ)英語教育);2003年02期
8 苗鋒;;書名譯法二題[J];上海翻譯;2006年01期
9 譚震華;;論雙關(guān)語的翻譯[J];上海翻譯;2006年04期
10 周曄;孫致禮;;書名、篇名的翻譯[J];上海翻譯;2009年04期
本文編號:1650302
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1650302.html