天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

跨越東西方的詩歌之旅——從《魯拜集》的最初漢譯看文學(xué)翻譯成功的時代契機(jī)

發(fā)布時間:2018-03-22 19:13

  本文選題:魯拜集 切入點(diǎn):波斯詩歌 出處:《新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2012年06期  論文類型:期刊論文


【摘要】:《魯拜集》是十一、二世紀(jì)波斯詩人歐瑪爾.海亞姆的代表作,因十八世紀(jì)英國學(xué)者菲茲杰拉德的英譯而蜚聲世界,五四時期又經(jīng)胡適、郭沫若等人的譯介而傳入中國,廣受歡迎。90多年來,《魯拜集》的漢譯層出不窮,它所引發(fā)的關(guān)于詩歌翻譯的討論經(jīng)久不衰,成為中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯史上一個引人注目的獨(dú)特現(xiàn)象。文章以胡適、郭沫若兩人對《魯拜集》的最初翻譯為切入點(diǎn),討論他們的翻譯獲得成功的時代因素,指出只有符合時代需求、契合時代精神的翻譯作品才有生命力,才能夠在讀者中引起強(qiáng)烈反響和共鳴。
[Abstract]:The book of Ruby is a masterpiece of the Persian poet Omar Heyam in the eleventh and second centuries. It is famous in the world for the English translation of English scholar Fitzgerald in the 18th century, and was introduced into China during the May 4th period by the translation and introduction of Hu Shi, Guo Moruo, and others. For more than 90 years, the Chinese translation of the book "Ruby Collection" has been emerging in endlessly, and the discussion on poetry translation has been a remarkable and unique phenomenon in the history of the translation of modern Chinese literature. The initial translation of the book "Ruby" by Guo Moruo is the starting point to discuss the factors of their successful translation, and point out that only when the translation works meet the needs of the times and accord with the spirit of the times can they have vitality. In order to arouse a strong response and resonance in the reader.
【作者單位】: 北京大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:教育部人文社科重點(diǎn)研究基地“北京大學(xué)東方文學(xué)研究中心”重大項(xiàng)目“波斯古典文學(xué)中的中國形象研究”(2009JJD750001)的階段性成果
【分類號】:I046;H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 姑麗娜爾·吾甫力;;譯者的誤讀與誤導(dǎo)——以歐瑪爾·海亞姆詩歌的翻譯為例[J];中國比較文學(xué);2006年03期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李巖;;歷史上對大禹形象的認(rèn)識[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2010年04期

2 鐘文;威塞克斯——哈代所創(chuàng)造的獨(dú)特藝術(shù)世界[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2003年05期

3 楊成虎,錢志富;“隱我”與“顯我”——王維與華滋華斯山水詩中人與自然關(guān)系的比較[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年06期

4 吳央波;;從多元系統(tǒng)角度看“五四”前后外國文學(xué)的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年06期

5 唐海燕;;一個純潔女人的命運(yùn)悲劇——解讀苔絲悲劇成因[J];安徽文學(xué)(下半月);2006年09期

6 姜彤;;簡·奧斯丁作品中體現(xiàn)出的獨(dú)特的女性觀點(diǎn)[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年12期

7 高路;;從《挪威的森林》在中國的譯介看翻譯文學(xué)的二次生命[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年04期

8 徐燕斌;;禮治模式下中國傳統(tǒng)法律的秩序觀——以唐律中侵害皇權(quán)罪為中心[J];北方論叢;2009年04期

9 李偉霞;;《周頌·臣工》詩旨辨正[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年03期

10 楊雄琨;;梁啟超與中國近代翻譯文學(xué)事業(yè)的發(fā)展[J];長白學(xué)刊;2008年02期

相關(guān)會議論文 前1條

1 張洪敏;;史文朋詩歌的倫理內(nèi)涵[A];“文學(xué)倫理學(xué)批評:文學(xué)研究方法新探討”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 黃芳;跨語際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年

4 佟大群;清代文獻(xiàn)辨?zhèn)螌W(xué)研究[D];南開大學(xué);2010年

5 張鍔;Homi Bhabha后殖民理論闡釋及其對翻譯研究啟示的案例研究[D];華東師范大學(xué);2011年

6 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年

7 李季;荀子行政倫理思想及其現(xiàn)代價值研究[D];山東大學(xué);2011年

8 王青;基于語料庫的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年

9 張艷花;毛姆與中國[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

10 盧普玲;人物與敘述[D];江西師范大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 杜韻莎;試論中國俄語專業(yè)翻譯教學(xué)體系[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 張娟超;從翻譯的政治角度來看歸化和異化[D];長沙理工大學(xué);2010年

3 顏純;意識形態(tài)對廣告語翻譯的操縱[D];長沙理工大學(xué);2010年

4 王小嬌;羅振玉與古器物學(xué)研究[D];陜西師范大學(xué);2010年

5 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國近代文學(xué)翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年

6 謝添玉;《我的叔叔于勒》主題及人物形象解讀的嬗變[D];福建師范大學(xué);2009年

7 歐陽秀敏;宋代占卜風(fēng)氣中的士人行為與心態(tài)研究[D];福建師范大學(xué);2010年

8 段麗麗;荀子“仁本禮用”思想研究[D];杭州師范大學(xué);2010年

9 韓玉峰;秦漢時期儒生的命運(yùn)與國運(yùn)[D];山東師范大學(xué);2011年

10 陳發(fā)超;論奧斯丁小說中的交往習(xí)俗[D];山東師范大學(xué);2011年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王玉春;;郭l艫奈難Х牘踇J];郭沫若學(xué)刊;2006年01期

2 汪榕培;古典名著漢譯外是我國文學(xué)翻譯領(lǐng)域的短線[J];外語與外語教學(xué);1995年01期

3 咸立強(qiáng);李巖;;胡適與郭沫若譯詩比較研究——以《魯拜集》中兩首詩的漢譯為例[J];北京聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2008年03期

4 方平;;歷史將給予充分的肯定——評《文字·文學(xué)·文化—〈紅與黑〉漢譯研究》[J];博覽群書;1997年07期

5 于立得;;郭沫若與文學(xué)翻譯研究述評[J];郭沫若學(xué)刊;2008年02期

6 左自鳴;;白開水與茅臺[J];出版廣角;1999年11期

7 屠岸;何啟治;李晉西;;我與文學(xué)翻譯[J];新文學(xué)史料;2011年03期

8 許淵沖;;談翻譯教學(xué)[J];山東外語教學(xué);1991年04期

9 陳榮東,陳慶增;“地道的譯文”──文學(xué)翻譯藝術(shù)派的追求述評[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);1999年06期

10 楊琴;;郭沫若翻譯思想研究[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年08期

相關(guān)會議論文 前10條

1 卞石;;《英詩譯稿》簡介[A];郭沫若研究第一輯[C];1985年

2 劉玨;;郭沫若早期劇作與愛爾蘭近代劇之比較研究[A];郭沫若研究第二輯[C];1986年

3 熊輝;;簡論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國文學(xué)研究論文集[C];2006年

4 傅正乾;;《孔雀膽》與《哀格蒙特》的比較研究[A];“我的郭沫若觀”學(xué)術(shù)討論會論文集[C];1989年

5 吳慧堅(jiān);;文學(xué)翻譯的價值:以“詩意”開啟原作的新旅程——從本雅明的翻譯觀看莎士比亞作品漢譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

6 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學(xué)翻譯的啟示[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年

7 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

8 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

9 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

10 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 馮驥才;文學(xué)翻譯的兩個傳統(tǒng)[N];文藝報(bào);2009年

2 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報(bào);2009年

3 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日報(bào);2009年

4 馬愛農(nóng);我和文學(xué)翻譯[N];文藝報(bào);2011年

5 鐘聞熹;外國兒童與青少年文學(xué)翻譯研究中心成立[N];文藝報(bào);2011年

6 胡志揮;老舍先生與文學(xué)翻譯[N];文藝報(bào);2011年

7 本報(bào)記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報(bào);2008年

8 明江;“我們強(qiáng)烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報(bào);2009年

9 本報(bào)記者 任震宇;文學(xué)愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費(fèi)者報(bào);2009年

10 本報(bào)記者 張瀅瑩;文學(xué)翻譯應(yīng)成為“文化驛馬”[N];文學(xué)報(bào);2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年

2 奚念;翻譯在外國文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)中的作用[D];上海外國語大學(xué);2009年

3 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年

4 溫年芳;系統(tǒng)中的戲劇翻譯[D];上海外國語大學(xué);2012年

5 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年

6 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

7 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年

8 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年

9 尹衍桐;穿越時空的對話:文學(xué)翻譯價值論[D];山東大學(xué);2007年

10 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 鄒琦;文學(xué)翻譯中的注釋[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2005年

2 戴聚成;羅伯特·勃朗寧詩歌的漢譯[D];南昌大學(xué);2007年

3 嚴(yán)天欽;論文學(xué)翻譯中譯者的風(fēng)格[D];四川大學(xué);2004年

4 楊書;文學(xué)翻譯的歸化與異化[D];外交學(xué)院;2001年

5 李學(xué)萍;文學(xué)翻譯的符號學(xué)視野[D];西南交通大學(xué);2003年

6 陳萍;《哈克貝里·芬歷險記》漢譯文體研究[D];華中師范大學(xué);2004年

7 畢海英;文學(xué)翻譯中譯文讀者的角色[D];中國海洋大學(xué);2004年

8 沈宇;文學(xué)翻譯中的文化對等[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年

9 陳曉霞;從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];大連理工大學(xué);2006年

10 許磊;意識形態(tài)在文學(xué)翻譯中的操控[D];安徽師范大學(xué);2003年

,

本文編號:1650001

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1650001.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7e483***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产精品一区二区三区黄色片| 麻豆蜜桃星空传媒在线观看| 国产在线一区二区免费| 亚洲免费视频中文字幕在线观看| 日韩成人动画在线观看| 国产精品久久三级精品| 亚洲一级在线免费观看| 激情综合网俺也狠狠地| 国产麻豆一区二区三区在| 日本三区不卡高清更新二区| 日韩aa一区二区三区| 欧洲偷拍视频中文字幕| 久七久精品视频黄色的| 欧美黑人在线一区二区| 日本高清不卡在线一区| 亚洲精品国产精品日韩| 中文字幕精品少妇人妻| 亚洲欧美日韩熟女第一页| 日韩精品第一区二区三区| 91人人妻人人爽人人狠狠| 亚洲中文在线男人的天堂| 不卡中文字幕在线免费看| 国产精品偷拍视频一区| 日韩精品一区二区亚洲| 欧美多人疯狂性战派对| 国产精品激情对白一区二区| 日韩成人中文字幕在线一区 | 国产又色又粗又黄又爽| 成人免费视频免费观看| 九九热精品视频在线观看| 好吊妞在线免费观看视频| 五月婷婷综合激情啪啪| 免费精品国产日韩热久久| 九九热国产这里只有精品| 加勒比系列一区二区在线观看| 伊人国产精选免费观看在线视频 | 国产欧美日产中文一区| 欧美日韩免费观看视频| 国产熟女一区二区三区四区| 大香蕉久久精品一区二区字幕 | 亚洲中文字幕免费人妻|