天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

現(xiàn)代浙籍詩(shī)人詩(shī)歌翻譯與中國(guó)詩(shī)學(xué)的嬗變

發(fā)布時(shí)間:2018-03-19 03:09

  本文選題:現(xiàn)代浙籍詩(shī)人 切入點(diǎn):詩(shī)歌翻譯 出處:《浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2012年04期  論文類型:期刊論文


【摘要】:以中國(guó)新文學(xué)史上現(xiàn)代新詩(shī)的發(fā)展為綱,概述了從新文化運(yùn)動(dòng)初期到20世紀(jì)40年代浙籍詩(shī)人域外詩(shī)歌翻譯和創(chuàng)作的互動(dòng)實(shí)踐,探討了群體的詩(shī)歌活動(dòng)對(duì)于中國(guó)新詩(shī)發(fā)展的影響,重估了現(xiàn)代浙籍詩(shī)人群體譯詩(shī)對(duì)中國(guó)新詩(shī)學(xué)建構(gòu)的應(yīng)有貢獻(xiàn)。
[Abstract]:Based on the development of modern new poetry in the history of Chinese new literature, this paper summarizes the interactive practice of translation and creation of poetry from the early period of the New Culture Movement to 1940s, and probes into the influence of the poetry activities of the group on the development of Chinese new poetry. This paper reevaluates the contribution of the group translation of modern Zhejiang poets to the construction of Chinese new poetics.
【作者單位】: 浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃重點(diǎn)課題“中國(guó)翻譯思想史研究(五四以前)”(11JCWWO1Z) 浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院校級(jí)重大課題“現(xiàn)代浙籍詩(shī)人詩(shī)歌翻譯的地緣現(xiàn)象研究”(2010YJZ06) 杭州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃常規(guī)性課題“現(xiàn)代浙籍詩(shī)人詩(shī)歌翻譯的地緣現(xiàn)象研究”(D11YY17)
【分類號(hào)】:I207.25;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 耿紀(jì)永;歐美象征派詩(shī)歌翻譯與30年代中國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)歌創(chuàng)作[J];中國(guó)比較文學(xué);2001年01期

2 劉全福;徐志摩與詩(shī)歌翻譯[J];中國(guó)翻譯;1999年06期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 方燦;翻譯批評(píng):從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評(píng)的科學(xué)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期

2 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩(shī)英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期

3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期

4 朱明勝;略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期

5 王林;;英漢詞匯的文化差異與翻譯陷阱[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期

6 戴擁軍,張德讓;“五四”文化語(yǔ)境與徐志摩的翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期

7 張衛(wèi)萍;;從譯者風(fēng)格看《紅樓夢(mèng)》的文化意象翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期

8 張德讓,翟紅梅;論譯語(yǔ)文化與文本選擇[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2000年04期

9 張錦蘭,張德讓;譯語(yǔ)文化與譯作的變形[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年05期

10 徐朝友;鴛鴦蝴蝶派對(duì)柯南道爾小說(shuō)女性形象的移植[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 孫丹楓;;淺析龐譯《論語(yǔ)》之特色——龐德個(gè)性化解讀對(duì)《論語(yǔ)》譯本翻譯取向的決定作用[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年

2 李貞玉;;比較韓國(guó)詩(shī)人李箱與中國(guó)詩(shī)人李金發(fā)的詩(shī)歌創(chuàng)作[A];現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌:中韓學(xué)者對(duì)話會(huì)論文集[C];2007年

3 鄭圣恩;;20世紀(jì)30年代韓中現(xiàn)代主義詩(shī)人比較研究——以鄭芝溶和戴望舒的現(xiàn)代性與傳統(tǒng)意識(shí)為中心[A];現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌:中韓學(xué)者對(duì)話會(huì)論文集[C];2007年

4 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評(píng)林語(yǔ)堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

5 金春笙;;論譯詩(shī)神似——管窺丁尼生《鷹》的兩篇譯文[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

6 李蘆笛;;中國(guó)古典詩(shī)歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

7 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

8 廖四平;;論袁可嘉的詩(shī)歌[A];袁可嘉詩(shī)歌創(chuàng)作與詩(shī)歌理論研討會(huì)論文集[C];2009年

9 龍揚(yáng)志;;一個(gè)未完成的現(xiàn)代化方案——試論40年代袁可嘉的新詩(shī)理論建構(gòu)[A];袁可嘉詩(shī)歌創(chuàng)作與詩(shī)歌理論研討會(huì)論文集[C];2009年

10 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

9 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

10 衛(wèi)景宜;西方語(yǔ)境的中國(guó)故事——論美國(guó)華裔英語(yǔ)文學(xué)的中國(guó)文化書寫[D];暨南大學(xué);2001年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張園園;論戴望舒詩(shī)歌對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的接受[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

2 劉瑩;語(yǔ)用對(duì)等理論視角下漢語(yǔ)商標(biāo)詞英譯研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年

3 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年

4 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 汪亮;對(duì)比研究:關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論在口譯過(guò)程中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 胡成蹊;文學(xué)譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 高凡凡;王爾德在20世紀(jì)中國(guó)的譯介與接受研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 劉菲菲;論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 金帥;論譯者主體性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 周麗雯;說(shuō)海透珠——論吳興華的作品[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 謝天振;啟迪與沖擊──論翻譯研究的最新進(jìn)展與比較文學(xué)的學(xué)科困惑[J];中國(guó)比較文學(xué);1997年01期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 薛偉中;詩(shī)歌翻譯與“化境”論——兼評(píng)王佐良的A Red,Red Rose英詩(shī)漢譯[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期

2 李特夫;詩(shī)歌翻譯的社會(huì)屬性[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年01期

3 ;中國(guó)第五屆詩(shī)歌翻譯研討會(huì)通知[J];中國(guó)翻譯;2005年06期

4 陸鈺明;譯詩(shī)的原則[J];上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1993年03期

5 ;第六屆詩(shī)歌翻譯年會(huì)將在重慶舉行[J];外國(guó)文學(xué)研究;2008年03期

6 呂志魯;談?wù)勗?shī)歌翻譯中增補(bǔ)的妙用[J];湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期

7 黎娜;增補(bǔ)手段的創(chuàng)造性運(yùn)用——評(píng)呂志魯教授的譯作《珍妮給了我一個(gè)吻》[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期

8 丁魯;關(guān)于詩(shī)歌翻譯的我見(jiàn)[J];俄羅斯文藝;1984年01期

9 ;中國(guó)第六屆詩(shī)歌翻譯研討會(huì)預(yù)備通知[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2008年02期

10 馮光榮;詩(shī)歌翻譯的三維審視——李恒基譯《湖》評(píng)析[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 楊民生;;淺談詩(shī)歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年

2 何慶機(jī);;種子移植前后——巴斯內(nèi)特文化翻譯理論下的詩(shī)歌翻譯理念與策略[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

3 黃勤;;從互文性看詩(shī)歌翻譯中譯者的主體性——穆旦詩(shī)《蒼蠅》英譯賞析[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

4 周海燕;;譯詩(shī)中的“做詩(shī)”成分[A];中國(guó)詩(shī)歌研究動(dòng)態(tài)(第一輯)[C];2004年

5 劉華文;;詩(shī)歌翻譯主體認(rèn)知性身份的界定:分析性和意向性之間[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

6 金春笙;;論譯詩(shī)神似——管窺丁尼生《鷹》的兩篇譯文[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

7 陸鈺明;;多恩詩(shī)歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

8 徐放鳴;;比較詩(shī)學(xué)視野中的文學(xué)風(fēng)格論研究[A];探尋美與藝術(shù)——江蘇省美學(xué)學(xué)會(huì)(2001—2006)紀(jì)念文集[C];2006年

9 劉筱華;鄒慧民;吳春明;;美之集萃與再現(xiàn)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

10 王宏印;;毛詩(shī)翻譯的異域想象空間——以海外華人聶華苓等人翻譯的毛澤東詩(shī)詞為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前8條

1 朱潔;少數(shù)民族詩(shī)歌:“擺渡”于漢英之間[N];中國(guó)民族報(bào);2008年

2 ;文化交往中的文學(xué)翻譯[N];人民日?qǐng)?bào);2003年

3 錢志富;詩(shī)歌的可譯性[N];文藝報(bào);2005年

4 陳伯海;由“史”向“論”的轉(zhuǎn)折[N];文學(xué)報(bào);2000年

5 葛崇岳;也說(shuō)文學(xué)翻譯信、達(dá)、雅[N];安徽日?qǐng)?bào);2004年

6 白謙慎;劉皓明談荷爾德林[N];東方早報(bào);2009年

7 袁忠 李興強(qiáng);自然美與人性美的徜徉[N];中華讀書報(bào);2006年

8 代迅;文化轉(zhuǎn)向與中心消解[N];中華讀書報(bào);2005年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條

1 毛志文;結(jié)構(gòu)詩(shī)學(xué)與詩(shī)歌翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

2 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年

3 吳,

本文編號(hào):1632548


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1632548.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8b3fc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com