《兩個高貴的親戚》漢譯文本的藝術(shù)效果對現(xiàn)代翻譯教學(xué)的美學(xué)啟示
發(fā)布時間:2018-03-16 11:24
本文選題:美學(xué) 切入點(diǎn):翻譯教學(xué) 出處:《武漢理工大學(xué)》2006年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:在翻譯界與文學(xué)界,美學(xué)早已成為了眾人的焦點(diǎn)和文人津津樂道的話題。在文學(xué)翻譯中,原文美學(xué)效果的再現(xiàn)是成功翻譯文本的重要因素,同樣,翻譯教學(xué)中教師的美學(xué)素養(yǎng)也不可或缺。本文創(chuàng)新點(diǎn)正在于翻譯美學(xué)與教學(xué)美學(xué)的結(jié)合,通過對莎士比亞戲劇《兩個高貴的親戚》翻譯文本藝術(shù)效果的分析,探討由此啟發(fā)的翻譯課堂審美需求和美學(xué)實(shí)質(zhì)。 鑒于前人的審美理論,本文首先陳述了翻譯教學(xué)中美學(xué)的重要性,總體闡述了《兩個高貴的親戚》戲劇本身和其翻譯文本所達(dá)到的藝術(shù)效果。第二部分便從意境美,采風(fēng)美,修辭美和譯者的異國情調(diào)幾個方面具體分析了孫法理之戲劇《兩個高貴的親戚》翻譯文本的美學(xué)實(shí)質(zhì)。在這一部分中,筆者作為本土語和目標(biāo)語的審美主體,從原文和譯文中摘取了大量實(shí)例進(jìn)行欣賞和分析。 第三部分是文章的主體部分。翻譯課堂被比作是戲劇演出現(xiàn)場,教師是演員,學(xué)生是觀眾。為達(dá)到好的教學(xué)效果,教師得體的表演,語言藝術(shù),教材的選擇等等都需要其苦心經(jīng)營。翻譯教學(xué)是一個理論性非常強(qiáng)但又彈性比較大的過程,正如戲劇表演雖有固定的情節(jié)和背景,卻又有足夠的發(fā)揮空間。此外,翻譯過程的艱辛與審美的必要性也對翻譯教學(xué)有所啟發(fā)。這一部分從課堂氣氛,教師素質(zhì),教學(xué)內(nèi)容等因素出發(fā),結(jié)合對培養(yǎng)學(xué)生正確翻譯態(tài)度以及雜學(xué),美學(xué)意識的建議,探討了翻譯課堂中美學(xué)效果的實(shí)現(xiàn)。 最后,本文陳述了現(xiàn)今美學(xué)的研究狀況和相關(guān)的有效教學(xué)方法,并為進(jìn)一步研究提出了建議。
[Abstract]:In translation and literary circles, aesthetics has long been the focus of attention and a topic that people are fond of talking about. In literary translation, the reproduction of the aesthetic effect of the original text is an important factor in the successful translation of the text. The creative point of this paper lies in the combination of translation aesthetics and teaching aesthetics, through the analysis of the artistic effect of the translation text in Shakespeare's play "two Noble relatives". To explore the aesthetic needs and aesthetic essence of translation classroom inspired by this. In view of the aesthetic theory of predecessors, this paper first states the importance of aesthetics in translation teaching, and generally expounds the drama itself and the artistic effect of its translated text. The second part is from the beauty of artistic conception and the beauty of style. In this part, the author, as the aesthetic subject of native language and target language, analyzes the aesthetic essence of the translated text of Sun Fali's drama "two Noble relatives". A large number of examples are taken from the original text and the translated text for appreciation and analysis. The third part is the main part of the article. The translation classroom is compared to a theatrical performance, the teacher is an actor, the student is an audience. In order to achieve good teaching effect, the teacher performs appropriately, the language art, Translation teaching is a very theoretical but flexible process, just as theatrical performance has a fixed plot and background, but there is plenty of room for it. The painstaking translation process and the necessity of aesthetics also enlighten translation teaching. This part is based on the factors of classroom atmosphere, teachers' quality, teaching content and so on, combining with the suggestions on cultivating students' correct translation attitude, miscellaneous learning and aesthetic consciousness. This paper probes into the realization of aesthetic effect in translation classroom. Finally, this paper describes the current research situation of aesthetics and relevant effective teaching methods, and puts forward some suggestions for further study.
【學(xué)位授予單位】:武漢理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號】:I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 戴洪波;;中英詩歌的跨文化比較及審美特征研究[J];作家;2013年08期
,本文編號:1619704
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1619704.html
教材專著